< Proverbes 7 >

1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l'intelligence ton amie,
Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
5 pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
7 J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
8 Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
9 C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
10 Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
11 Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
13 Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
14 « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
16 J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.
Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
19 Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
20 il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »
Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;
Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves,
Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol h7585)
Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >