< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie,
Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
5 pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
6 Étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
8 Il passait dans la rue, près du logis d’ une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
10 Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
11 Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
13 Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
19 Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
20 il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )
Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol )