< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
O anake, ambeno o entakoo, vaho akafiro ama’o ao o fepèkoo;
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Fejaño o lilikoo vaho miveloma, naho i Fañòhakoy manahake ty sainte maso’o;
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Arohizo an-drambon-taña’o, sokiro an-takelan-tro’o.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie,
Anò ty hoe ty hihitse; Rahavaveko irehe; vaho tokavo ty hoe: Rañetse, ty hilala,
5 pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
hikalaña’ iareo azo tsy ho ami’ty tsimirirañe, tsy ho amy ambahiny malama firehakey.
6 Étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
Izaho an-dalan-keden-akibako ao nitilihitse an-tsingarakarake,
7 J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
naho nisamba añivo’ o trentrañeo, nijiloveko an-teñateña’ o gaon-dahio, ty ajalahy tsy aman-dron-doha,
8 Il passait dans la rue, près du logis d’ une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
nitsake ty lalañe mioza an-kotso’e mb’eo, vaho nikopile mb’an-dalan-tsileke mb’añ’akiba’e mb’eo,
9 C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
am-palipalitsieñe, ie ni-hariva ty andro, amy haien-kaleñe nimoromoroñey.
10 Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
Le heheke ty rakemba mifanalaka ama’e, mihamiñe hoe tsimirirañe, hakalitahañe ty an-tro’e ao.
11 Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
Ie mitazataza naho miola, tsy mimoneñe añ’akiba’e ao o tombo’eo;
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
mbore an-dalañey, mbore an-kiririsa, mijeke amy ze atao fitsileañe.
13 Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
Fejañe’e i lahiy naho orofa’e vaho anoe’e ty hoe an-tarehe miriñake:
14 « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
Amako ty soron-kanintsiñe vaho navahako anindroany o nifantàkoo;
15 C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
aa le niakatse iraho hifañaoñan-tika, hitsoehako ty tarehe’o; heheke te tendreke.
16 J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
Fa nilafihako i tihikoy, an-deny maviabiake boak’ e Mitsraime.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
Fa namitsezako rame ty fandreako, voñem-bahoñe naho romba.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
Antao ito higenoke ty hatea ampara’ te porea’ ty maraindray; antato hifalefale an-katea.
19 Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
Tsy añ’anjomba ao ty valiko, fa nifokofoko añe,
20 il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
Ninday drala an-koroñe, vaho tsy himpoly naho tsy zava-volañe.
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
An-tsiriry maro ty anigiha’e; an-tsoñi’e mamolavola ty anjira’e aze.
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
Orihe’ i ajalahiy amy zao, misìtse mb’eo hoe añombe ho lentañe, hoe ty gege an-dongòke ho liloveñe,
23 jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
ampara’ te trofahañ’ ana-pale ty ate’e; hoe kibo mibororoñe mb’am-palàñe mb’eo, amoea’e t’ie famoeam-piay.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Ie amy zao ry anakoo, tsanoño iraho, vaho tsendreño ty entam-bavako.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
Ko ado’o hivio mb’an-dala’e mb’eo ty tro’o; ko mandifike mb’añ’oloñolo’e mb’eo;
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
amy te maro ty tsinipo’e nifotsake, vaho tsifotofoto o navetra’eo.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )
Minday mb’an-Tsikeokeoke mb’eo ty akiba’e, mizotso mb’añ’ akiban-kavilasy ao. (Sheol )