< Proverbes 7 >

1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l'intelligence ton amie,
Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
5 pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
7 J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
8 Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
9 C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
10 Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
11 Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
13 Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
14 « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
16 J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.
Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
19 Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
20 il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »
Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;
Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves,
Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol h7585)
Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >