< Proverbes 7 >

1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l'intelligence ton amie,
Di’ alla sapienza: “Tu sei mia sorella”, e chiama l’intelligenza amica tua,
5 pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
7 J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
8 Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
9 C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
10 Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
11 Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
13 Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
14 « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
“Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
16 J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
19 Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
20 il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio”.
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves,
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol h7585)
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >