< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie,
Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
5 pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
6 Étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
7 J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
8 Il passait dans la rue, près du logis d’ une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
9 C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
10 Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
11 Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
13 Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
14 « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
15 C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
16 J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
19 Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
20 il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
[Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
23 jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )
La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol )