< Proverbes 7 >

1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך׃
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך׃
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך׃
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie,
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא׃
5 pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃
6 Étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי׃
7 J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב׃
8 Il passait dans la rue, près du logis d’ une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד׃
9 C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה׃
10 Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב׃
11 Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה׃
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב׃
13 Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו׃
14 « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי׃
15 C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך׃
16 J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים׃
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
נפתי משכבי מר אהלים וקנמון׃
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים׃
19 Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק׃
20 il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו׃
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו׃
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל׃
23 jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא׃
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי׃
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה׃
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה׃
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol h7585)
דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות׃ (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >