< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l'intelligence ton amie,
Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
5 pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt.
6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
7 J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
8 Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
9 C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
10 Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
11 Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
13 Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
14 « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
»Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
16 J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.
Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
19 Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
20 il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »
die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;
Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves,
betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )
Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen. (Sheol )