< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l'intelligence ton amie,
reci mudrosti: “Moja si sestra” i razboritost nazovi “sestričnom”,
5 pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
7 J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
8 Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
9 C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
10 Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
11 Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
13 Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
14 « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
“Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
16 J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.
Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
19 Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
20 il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »
uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu.”
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;
Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves,
I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )
U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti. (Sheol )