< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger,
Hijo mío, si saliste fiador por tu prójimo, Si empeñaste tu palabra a un extraño,
2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Si te enredaste con tus palabras, Y quedaste atrapado con los dichos de tu boca,
3 fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate. Ya que caíste en las manos de tu prójimo: Vé, humíllate e importuna a tu prójimo.
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
No concedas sueño a tus ojos, Ni adormecimiento a tus párpados.
5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Líbrate como gacela de la mano [del cazador], Como un ave de la trampa.
6 Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
Mira a la hormiga, oh perezoso, Observa sus caminos y sé sabio,
7 Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
La cual, sin tener jefe, Ni gobernador, ni soberano,
8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
Prepara en el verano su comida. En el tiempo de la cosecha guarda su sustento.
9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
¿Hasta cuándo estarás acostado, oh perezoso? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 « Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
Un rato duermes, otro dormitas, Un rato cruzas los brazos y descansas.
11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
Te llega la miseria como un vagabundo, Y tu necesidad como un hombre armado.
12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
Hombre depravado es el hombre inicuo, Que anda en la perversidad de su boca,
13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
Guiña con un ojo, menea los pies, Hace señas con los dedos.
14 La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
En su corazón hay perversidades, Maquina maldades, y continuamente busca rencillas.
15 Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède.
Por tanto, su calamidad vendrá de repente. Súbitamente será quebrantado y no habrá remedio.
16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur:
Seis [cosas] aborrece Yavé, Y aun siete repugna su alma:
17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
Ojos altivos, boca mentirosa, Manos que derraman sangre inocente,
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
Corazón que maquina planes perversos, Pies presurosos para correr al mal,
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
Testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende discordias entre sus hermanos.
20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Hijo mío, guarda el mandamiento de tu padre, Y no abandones la instrucción de tu madre.
21 Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
Átalos continuamente a tu corazón, Enlázalos en torno a tu cuello.
22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
Cuando camines, te guiarán. Cuando duermas, te protegerán. Hablarán contigo al despertar.
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
Porque el mandamiento es lámpara, La enseñanza es luz Y camino de vida las reprensiones de la instrucción.
24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère.
Te guardarán de la mala mujer, De la blandura de la boca de la mujer extraña.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.
No codicies en tu corazón su hermosura, Ni dejes que te cautive con sus párpados.
26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
Porque si la prostituta busca una hogaza de pan, La adúltera caza una vida preciosa.
27 Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que ardan sus ropas?
28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
¿Andará un hombre sobre brasas, Sin que se quemen sus pies?
29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
Así sucederá con el que se une a la mujer de su prójimo. Ninguno que la toque quedará impune.
30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger:
¿No desprecian al ladrón aunque robe Para llenar su estómago cuando tiene hambre?
31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.
Si es sorprendido, tiene que pagar siete veces Y entregar todo lo que tiene en su casa.
32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
Pues el adúltero es hombre sin cordura, Destructor de sí mismo es el que lo hace.
33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.
Heridas y deshonra hallará, Y su afrenta no será borrada.
34 Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
Porque los celos son la ira del hombre. En el día de la venganza no perdonará,
35 il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.
Ni aceptará algún rescate. No se aplacará aunque ofrezcas muchos regalos.

< Proverbes 6 >