< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger,
Hijo mío, imagina que te has comprometido como codeudor para pagar una deuda a favor de tu vecino, y has estrechado tu mano con un extranjero para cerrar ese pacto,
2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
quedando así atrapado por tu promesa, y preso por tu palabra.
3 fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
Esto es lo que debes hacer: Sal de ese compromiso, porque te has puesto bajo el poder de esa persona. Ve donde tu vecino con toda humildad y pídele que te libre de ese compromiso.
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
No te demores, ni te vayas a dormir sin haberlo resuelto. No descanses hasta haberlo hecho.
5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Sal de esa deuda como la gacela que escapa de una trampa, como un ave que sale de la jaula del cazador.
6 Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
¡Ve y observa a las hormigas, holgazán! Aprende de lo que hacen, para que seas sabio.
7 Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
Ellas no tienen un líder, ni un dirigente, ni un gobernador,
8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
y sin embargo trabajan duro durante el verano para obtener su alimento, recogiendo todo lo que necesitan para el tiempo de la cosecha.
9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
¿Hasta cuándo estarás allí acostado, holgazán? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 « Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
Tú dices: “Dormiré un poco más, solo una siesta, o cruzaré los brazos un poquito más para descansar”.
11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
Pero la pobreza te atacará como un ladrón, y la miseria como un guerrero armado.
12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
Los rebeldes y malvados andan por ahí diciendo mentiras,
13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
guiñando un ojo, haciendo gestos escurridizos con sus pies, y haciendo señales descorteses con sus dedos.
14 La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
Sus mentes retorcidas solo traman maldad, causando problemas siempre.
15 Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède.
Por ello el desastre cae sobre tales personas, y en solo un instante son destruidos sin remedio.
16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur:
Hay seis cosas que el Señor aborrece, y aun siete que detesta:
17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
los ojos arrogantes, una lengua mentirosa, las manos que matan al inocente,
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
una mente que conspira maldad, los pies que se apresuran a hacer el mal,
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
un testigo falso que miente, y los que causan discordia entre las familias.
20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Hijo mío, presta atención a la instrucción de tu padre, y no rechaces la enseñanza de tu madre.
21 Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
Guárdalas siempre en tu mente. Átalas en tu cuello.
22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
Ellas te guiarán cuando camines, te cuidarán al dormir, y te hablarán al levantarte.
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
Porque la instrucción es como una lámpara, y la enseñanza es como la luz. La corrección que surge de la disciplina es el camino a la vida.
24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère.
Te protegerá de una mujer malvada y de las palabras seductoras de una prostituta.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.
No dejes que tu mente codicie su belleza, y dejes que te hipnotice con sus pestañas.
26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
Puedes comprar una prostituta por el precio de una rebanada de pan, pero el adulterio con la mujer de otro hombre puede costarte la vida.
27 Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment?
¿Puedes poner fuego en tu regazo sin quemar tu ropa?
28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
¿Puedes caminar sobre carbón encendido sin abrasar tus pies?
29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
Lo mismo ocurre con todo el que duerme con la esposa de otro hombre. Ningún hombre que la toque quedará sin castigo.
30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger:
La gente no condena a un ladrón, si este roba para satisfacer su hambre.
31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.
Pero si lo atrapan, tiene que pagar siete veces lo que robó, incluso devolviendo todo lo que tenga en su casa.
32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
Cualquier hombre que comete adulterio con una mujer es insensato. El que así actúa se destruye a sí mismo.
33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.
Tal hombre será herido y deshonrado. Su desgracia no cesará.
34 Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
Porque el celo hará enojar a su esposo, y no se contendrá al tomar venganza.
35 il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.
Tal esposo rechazará cualquier tipo de compensación; y ninguna cantidad, por grande que sea, podrá pagarle.

< Proverbes 6 >