< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger,
Hijo mío, si saliste fiador de tu prójimo. Si tendiste tu mano a un extraño,
2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
si te ligaste con la palabra de tu boca, y quedaste preso por lo que dijeron tus labios,
3 fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
haz esto, hijo mío: Recobra la libertad; ya que has caído en manos de tu prójimo. Ve sin tardanza e importuna a tu amigo.
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
No concedas sueño a tus ojos, ni reposo a tus párpados.
5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
Líbrate, como el corzo, de su mano, como el pájaro de la mano del cazador.
6 Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
Ve, oh perezoso, a la hormiga; observa su obra y hazte sabio.
7 Elle qui n’a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
No tiene juez, ni superior, ni señor,
8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
y se prepara en el verano su alimento, y recoge su comida al tiempo de la mies.
9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
¿Hasta cuándo, perezoso, quedarás acostado? ¿Cuándo despertarás de tu sueño?
10 « Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
Un poco dormir, un poco dormitar, cruzar un poco las manos para descansar;
11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
y te sobrevendrá cual salteador la miseria, y la necesidad cual hombre armado.
12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
Hijo de Belial es el hombre inicuo, anda con perversidad en la boca,
13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
guiña los ojos, hace señas con los pies, habla con los dedos.
14 La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
En su corazón habita la perversidad; urde el mal en todo tiempo, y siembra discordias.
15 Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d’un coup et sans remède.
Por eso vendrá de improviso su ruina, de repente será quebrantado sin que tenga remedio.
16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu’il a en horreur:
Seis son las cosas que aborrece Yahvé, y una séptima abomina su alma:
17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
Ojos altivos, lengua mentirosa, manos que vierten sangre inocente,
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
corazón que maquina designios perversos, pies que corren ligeros tras el mal,
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
testigo falso que respira calumnias, y quien siembra discordia entre hermanos.
20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
Guarda, hijo mío, la doctrina de tu padre; y no desprecies la enseñanza de tu madre.
21 Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
Tenlas siempre atadas a tu corazón, enguirnalda con ellas tu cuello.
22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
Te guiarán en tu camino, velarán por ti cuando durmieres; y hablarán contigo al despertar.
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
Porque el precepto es una antorcha, y la ley una luz, y senda de vida son las amonestaciones dadas para corrección.
24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l’étrangère.
Pues te guardarán de la mala mujer, de los halagos seductores de la ajena.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières.
No codicies en tu corazón la hermosura de ella, no te seduzcan sus ojos.
26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
Pues por la prostituta uno es reducido a un pedazo de pan, mientras la casada va a la caza de una vida preciosa.
27 Se peut-il qu’un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’enflamment?
¿Acaso puede un hombre llevar fuego en el seno, sin que ardan sus vestidos?
28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
¿O andar sobre brasas, sin quemarse los pies?
29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
Así (sucede con) aquel que se llega a la mujer de su prójimo; no quedará sin castigo quien la tocare.
30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n’a rien à manger:
¿No es acaso despreciado el ladrón que roba para saciar su apetito cuando tiene hambre?
31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu’il a dans sa maison.
Si es hallado, ha de pagar siete veces otro tanto, tendrá que dar hasta toda la sustancia de su casa.
32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
Quien comete adulterio con una mujer es un insensato; quien hace tal cosa se arruina a sí mismo.
33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s’effacera pas.
Cosechará azotes e ignominia, y no se borrará su afrenta.
34 Car la jalousie excite la fureur de l’homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
Porque los celos excitan el furor del marido, y no tendrá compasión en el día de la venganza;
35 il n’a égard à aucune rançon; il n’ en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.
no se aplacará por ninguna indemnización; no aceptará regalos, por grandes que sean.

< Proverbes 6 >