< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger,
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3 fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6 Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7 Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
10 « Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14 La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
15 Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède.
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur:
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21 Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère.
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27 Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment?
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger:
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34 Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35 il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.