< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger,
Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
3 fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
6 Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
7 Elle qui n’a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
10 « Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
14 La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
15 Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d’un coup et sans remède.
Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu’il a en horreur:
Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
21 Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l’étrangère.
Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières.
Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
27 Se peut-il qu’un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’enflamment?
Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n’a rien à manger:
Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu’il a dans sa maison.
Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s’effacera pas.
Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
34 Car la jalousie excite la fureur de l’homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
35 il n’a égard à aucune rançon; il n’ en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.
ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.