< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger,
ای پسرم، اگر ضامن کسی شده و تعهد کرده‌ای که او قرضش را پس بدهد،
2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
و اگر با این تعهد، خود را گرفتار ساخته‌ای،
3 fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
تو در واقع اسیر او هستی و باید هر چه زودتر خود را از این دام رها سازی. پس فروتن شو و نزد او برو و از او خواهش کن تا تو را از قید این تعهد آزاد سازد.
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
خواب به چشمانت راه نده و آرام ننشین،
5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
بلکه مانند آهویی که از چنگ صیاد می‌گریزد یا پرنده‌ای که از دامی که برایش نهاده‌اند می‌رهد، خود را نجات بده.
6 Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
ای آدمهای تنبل، زندگی مورچه‌ها را مشاهده کنید و درس عبرت بگیرید.
7 Elle qui n’a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
آنها ارباب و رهبر و رئیسی ندارند،
8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
ولی با این همه در طول تابستان زحمت می‌کشند و برای زمستان آذوقه جمع می‌کنند.
9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
اما ای آدم تنبل، کار تو فقط خوابیدن است. پس کی می‌خواهی بیدار شوی؟
10 « Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
کمی خواب بیشتر، کمی چُرت بیشتر، کمی دست رو دست گذاشتن و استراحت بیشتر،
11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
و فقر و تنگدستی همچون راهزنی مسلح به سراغ تو خواهد آمد.
12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
آدم رذل و خبیث کیست؟ آنکه دائم دروغ می‌گوید،
13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
و برای فریب دادن مردم با چشمش چشمک می‌زند، با پایش علامت می‌دهد، به انگشت اشاره می‌کند،
14 La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
و در فکر پلید خود پیوسته نقشه‌های شرورانه می‌کشد و نزاع بر پا می‌کند.
15 Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d’un coup et sans remède.
بنابراین، ناگهان دچار بلای علاج‌ناپذیری خواهد شد و در دم از پای در خواهد آمد و علاجی نخواهد بود.
16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu’il a en horreur:
هفت چیز است که خداوند از آنها نفرت دارد: نگاه متکبرانه، زبان دروغگو، دستهایی که خون بی‌گناه را می‌ریزند، فکری که نقشه‌های پلید می‌کشد، پاهایی که برای بدی کردن می‌شتابند، شاهدی که دروغ می‌گوید، شخصی که در میان دوستان تفرقه می‌اندازد.
17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
ای پسر من، اوامر پدر خود را به جا آور و تعالیم مادرت را فراموش نکن.
21 Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
سخنان ایشان را آویزه گوش خود نما و نصایح آنها را در دل خود جای بده.
22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
اندرزهای ایشان تو را در راهی که می‌روی هدایت خواهند کرد و هنگامی که در خواب هستی از تو مواظبت خواهند نمود و چون بیدار شوی با تو سخن خواهند گفت؛
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
زیرا تعالیم و تأدیب‌های ایشان مانند چراغی پر نور راه زندگی تو را روشن می‌سازند.
24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l’étrangère.
نصایح ایشان تو را از زنان بدکاره و سخنان فریبنده‌شان دور نگه می‌دارد.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières.
دلباخته زیبایی این گونه زنان نشو. نگذار عشوه‌گری‌های آنها تو را وسوسه نماید؛
26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
زیرا زن فاحشه تو را محتاج نان می‌کند و زن بدکاره زندگی تو را تباه می‌سازد.
27 Se peut-il qu’un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’enflamment?
آیا کسی می‌تواند آتش را در بر بگیرد و نسوزد؟
28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
آیا می‌تواند روی زغالهای داغ راه برود و پاهایش سوخته نشود؟
29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
همچنان است مردی که با زن دیگری زنا کند. او نمی‌تواند از مجازات این گناه فرار کند.
30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n’a rien à manger:
اگر کسی به دلیل گرسنگی دست به دزدی بزند مردم او را سرزنش نمی‌کنند،
31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu’il a dans sa maison.
با این حال وقتی به دام بیفتد باید هفت برابر آنچه که دزدیده است جریمه بدهد، ولو اینکه این کار به قیمت از دست دادن همهٔ اموالش تمام شود.
32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
اما کسی که مرتکب زنا می‌شود احمق است، زیرا جان خود را تباه می‌کند.
33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s’effacera pas.
او را خواهند زد و ننگ و رسوایی تا ابد گریبانگیر او خواهد بود؛
34 Car la jalousie excite la fureur de l’homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
زیرا آتش خشم و حسادت شوهر آن زن شعله‌ور می‌گردد و با بی‌رحمی انتقام می‌گیرد.
35 il n’a égard à aucune rançon; il n’ en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.
او تاوانی قبول نخواهد کرد و هیچ هدیه‌ای خشم او را فرو نخواهد نشاند.

< Proverbes 6 >