< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger,
בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך
2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך
3 fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
עשה זאת אפוא בני והנצל-- כי באת בכף-רעך לך התרפס ורהב רעיך
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך
5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש
6 Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם
7 Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
אשר אין-לה קצין-- שטר ומשל
8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה
9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
עד-מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך
10 « Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב
11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן
12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה
13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו
14 La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח
15 Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède.
על-כן--פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא
16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur:
שש-הנה שנא יהוה ושבע תועבות (תועבת) נפשו
17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם-נקי
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
לב--חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים
20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך
21 Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך
22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
בהתהלכך תנחה אתך-- בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר
24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère.
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה
26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחם ואשת איש-- נפש יקרה תצוד
27 Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment?
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה
28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה
29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
כן--הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה
30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger:
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב-- למלא נפשו כי ירעב
31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.
ונמצא ישלם שבעתים את-כל-הון ביתו יתן
32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה
33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.
נגע-וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה
34 Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם
35 il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.
לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד

< Proverbes 6 >