< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger,
Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
3 fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
6 Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
7 Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
10 « Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
14 La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
15 Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède.
Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur:
Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
21 Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère.
mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.
Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
27 Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment?
Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger:
Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.
Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.
Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
34 Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
35 il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.
Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.