< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger,
Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
3 fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
6 Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
7 Elle qui n’a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,
8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého?
10 « Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
Èlověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
14 La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
15 Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d’un coup et sans remède.
A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu’il a en horreur:
Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho:
17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou,
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému,
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími.
20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
21 Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
(Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),
24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l’étrangère.
Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières.
Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
27 Se peut-il qu’un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’enflamment?
Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n’a rien à manger:
Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu’il a dans sa maison.
Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje:
32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s’effacera pas.
Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
34 Car la jalousie excite la fureur de l’homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
35 il n’a égard à aucune rançon; il n’ en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.
Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.