< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger,
Oğlum, qonşuna zamin durub, Yadlarla əlbir olub,
2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Ağzından çıxan sözlərlə tələyə düşmüsənsə, Ağzından çıxan sözlərlə ələ keçmisənsə,
3 fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
Demək bu qonşunun əlinə düşmüsən. Oğlum, çalış, özünü qurtar: Get onun ayağına düş, yalvar-yaxar.
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
Qoy gözünə yuxu getməsin, Kirpiklərin ağırlaşmasın.
5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Özünü ovçunun əlindən ceyran kimi, Quşbazın əlindən quş kimi qurtar.
6 Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
Ey tənbəl, qarışqalara diqqət yetir, Onların həyatından ibrət götür.
7 Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
Onların nə başçıları var, Nə nəzarətçiləri, nə də hökmdarları.
8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
Yayda azuqələrini yığar, Biçin vaxtı özlərinə yem toplayarlar.
9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Ey tənbəl, nə qədər yatacaqsan? Nə vaxt yuxudan oyanacaqsan?
10 « Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
Bir az da uzanıb yuxuya dalsan, Əl-qolunu uzadaraq yatsan,
11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
Yoxsulluq soyğunçu kimi üstünə gələr, Ehtiyac quldur kimi sənə hücum çəkər.
12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
Yaramaz adam – şər insan Əyri danışaraq dolanar,
13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
Göz vurar, ayaqları ilə işarə edər, Barmaqları ilə göstərər.
14 La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
Qəlbinin məkrli niyyəti var, Həmişə şər qurar, nifaq salar.
15 Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède.
Ona görə başına qəfildən bəla gələr, Birdən yıxılıb çarəsiz qalar.
16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur:
Rəbbin zəhləsi altı şeydən gedir, Yeddi şey var, ondan ikrah edir:
17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
Təkəbbürlə baxan gözlər; Yalan danışan dil; Nahaq qan tökən əllər;
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
Məqsədi şər olan ürək; Şərə çatmaq üçün qaçan ayaqlar;
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
Nəfəsini yalanla çıxaran yalançı şahid; Qardaşlar arasında nifaq salan şəxs.
20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Oğlum, atanın əmrini yerinə yetir, Ananın öyrətdiklərini atma.
21 Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
Onları qəlbinin başına yapışdır, Həmişə onları boynuna bağla.
22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
Gəzəndə onlar sənə yol göstərər, Yatanda səni hifz edər, Oyananda sənə məsləhət verər.
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
Bu əmr çıraqdır, bu təlim nurdur, Tərbiyə üçün edilən məzəmmət həyat yoludur.
24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère.
Bunlar səni pozğun qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.
Onun gözəlliyinə aşiq olma, Onun kirpiklərinin əsiri olma.
26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
Fahişənin üzündən insan bir tikə çörəyə möhtac qalar, Kiminsə zinakar arvadı insanın qiymətli canını ovlar.
27 Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment?
Bir kişi qoynuna od alanda Əyin-başı yanmazmı?
28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
Köz üzərində gəzənin Ayaqları bişməzmi?
29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
Qonşusunun arvadının yanına girənin də halı belədir, O qadına toxunan cəzasını çəkər.
30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger:
Qarnını doydurmaq üçün ac oğru oğurlarsa, Kimsə onu qınamaz.
31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.
Amma onu tutsalar, yeddi qat ödəməlidir, Evinin var-yoxunu verməlidir.
32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
Qadınla zina edən qanmazdır, Özünü məhv etmək istəyən belə edər.
33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.
Bu kişinin nəsibi kötək, şərəfsizlikdir, Biabırçılığı üzərindən silinməz.
34 Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
Çünki ərini qeyrət coşdurar, Ondan amansızcasına qisas alar.
35 il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.
Heç nə ilə ərinin qarşısını almaq olmaz, Nə verilsə belə, o razılaşmaz.

< Proverbes 6 >