< Proverbes 5 >

1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence,
Synu mój, zważaj na moją mądrość i nakłoń twego ucha ku mojemu rozumowi;
2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
Abyś zachował rozwagę i [aby] twoje wargi strzegły wiedzy.
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
Bo wargi obcej kobiety ociekają miodem, a jej usta gładsze są niż oliwa;
4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
Lecz jej koniec jest gorzki jak piołun, ostry jak miecz obosieczny.
5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol h7585)
Jej nogi zstępują do śmierci, jej kroki prowadzą do piekła. (Sheol h7585)
6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.
Abyś nie rozważał ścieżki życia, jej drogi są [tak] niestałe, [że] nie poznasz [ich].
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Teraz więc, synowie, słuchajcie mnie i nie odstępujcie od słów moich ust.
8 Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison,
Oddal od niej swą drogę i nie zbliżaj się do drzwi jej domu;
9 de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
Abyś nie oddał obcym twojej sławy, a twoich lat okrutnikowi;
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui;
Aby obcy nie nasycili się twoim dobytkiem, a twój dorobek [nie został] w cudzym domu;
11 de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
I abyś nie jęczał u kresu swych dni, gdy twoja skóra i ciało będą zniszczone;
12 et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
I nie musiał powiedzieć: O, jakże nienawidziłem karności i moje serce gardziło upomnieniem!
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
Nie słuchałem głosu moich wychowawców i nie nakłaniałem ucha ku tym, którzy mnie nauczali!
14 J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée.
O mało co nie wpadłem we wszelkie nieszczęście wśród zebrania i zgromadzenia.
15 Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
Pij wodę z własnego zdroju i wody płynące z twojego źródła!
16 Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
Niech rozproszą się twoje źródła, a po ulicach strumienie wód.
17 Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
Niech należą tylko do ciebie, a nie do obcych wraz z tobą.
18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
Niech twój zdrój będzie błogosławiony i ciesz się żoną twojej młodości.
19 Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
[Niech będzie jak] wdzięczna łania i rozkoszna sarna; niech jej piersi zawsze cię nasycają, nieustannie zachwycaj się jej miłością.
20 Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
Dlaczego, synu mój, masz zachwycać się obcą kobietą i obejmować piersi cudzej?
21 Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme, il considère tous ses sentiers.
Gdyż drogi człowieka są przed oczami PANA [i] waży [on] wszystkie jego ścieżki.
22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
Niegodziwego schwytają jego własne nieprawości i uwikła się w powrozy swego grzechu.
23 Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie.
Umrze z braku karności i będzie błądził z powodu swojej wielkiej głupoty.

< Proverbes 5 >