< Proverbes 5 >

1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence,
ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما.
2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی.
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین می‌باشد؛
4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمی‌گذارد.
5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol h7585)
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم می‌کشاند، (Sheol h7585)
6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمی‌داند به کجا می‌رود.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که می‌خواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید:
8 Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison,
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانه‌اش هم نزدیک نشوید،
9 de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
مبادا در دام وسوسه‌هایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد.
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui;
مبادا غریبه‌ها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود،
11 de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید
12 et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
و بگویید: «کاش که گوش می‌دادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمی‌شدم!
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟
14 J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée.
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.»
15 Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز.
16 Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟
17 Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبه‌ها در آنان سهمی داشته باشند.
18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کرده‌ای لذت ببر.
19 Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد.
20 Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟
21 Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme, il considère tous ses sentiers.
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام می‌دهی می‌سنجد.
22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش می‌پیچد و او را گرفتار می‌سازد.
23 Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند.

< Proverbes 5 >