< Proverbes 5 >

1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l’oreille à mon intelligence,
Figlio mio, fà attenzione alla mia sapienza e porgi l'orecchio alla mia intelligenza,
2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
perché tu possa seguire le mie riflessioni e le tue labbra custodiscano la scienza.
3 Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l’huile.
Stillano miele le labbra di una straniera e più viscida dell'olio è la sua bocca;
4 Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
ma ciò che segue è amaro come assenzio, pungente come spada a doppio taglio.
5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol h7585)
I suoi piedi scendono verso la morte, i suoi passi conducono agli inferi. (Sheol h7585)
6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s’en vont incertains elle ne sait où.
Per timore che tu guardi al sentiero della vita, le sue vie volgono qua e là; essa non se ne cura.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Ora, figlio mio, ascoltami e non allontanarti dalle parole della mia bocca.
8 Eloigne d’auprès d’elle ton chemin, ne t’approche pas de la porte de sa maison,
Tieni lontano da lei il tuo cammino e non avvicinarti alla porta della sua casa,
9 de peur que tu ne livres à d’autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
per non mettere in balìa di altri il tuo vigore e i tuoi anni in balìa di un uomo crudele,
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d’autrui;
perché non si sazino dei tuoi beni gli estranei, non finiscano le tue fatiche in casa di un forestiero
11 de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
e tu non gema sulla tua sorte, quando verranno meno il tuo corpo e la tua carne,
12 et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
e dica: «Perché mai ho odiato la disciplina e il mio cuore ha disprezzato la correzione?
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
Non ho ascoltato la voce dei miei maestri, non ho prestato orecchio a chi m'istruiva.
14 J’ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l’assemblée.
Per poco non mi son trovato nel colmo dei mali in mezzo alla folla e all'assemblea».
15 Bois l’eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
Bevi l'acqua della tua cisterna e quella che zampilla dal tuo pozzo,
16 Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
perché le tue sorgenti non scorrano al di fuori, i tuoi ruscelli nelle pubbliche piazze,
17 Qu’ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
ma siano per te solo e non per degli estranei insieme a te.
18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
Sia benedetta la tua sorgente; trova gioia nella donna della tua giovinezza:
19 Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t’enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
cerva amabile, gazzella graziosa, essa s'intrattenga con te; le sue tenerezze ti inebrino sempre; sii tu sempre invaghito del suo amore!
20 Pourquoi, mon fils, t’éprendrais-tu d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
Perché, figlio mio, invaghirti d'una straniera e stringerti al petto di un'estranea?
21 Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l’homme, il considère tous ses sentiers.
Poiché gli occhi del Signore osservano le vie dell'uomo ed egli vede tutti i suoi sentieri.
22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
L'empio è preda delle sue iniquità, è catturato con le funi del suo peccato.
23 Il mourra faute de correction, il sera trompé par l’excès de sa folie.
Egli morirà per mancanza di disciplina, si perderà per la sua grande stoltezza.

< Proverbes 5 >