< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence,
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit und leihe meiner Einsicht dein Ohr,
2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
um Besonnenheit zu beobachten und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
Denn von Honigseim triefen die Lippen der fremden Frau, und glätter als Öl ist ihr Gaumen;
4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol )
Ihre Füße steigen zum Tode hinab, ihre Schritte sind geradeswegs zur Unterwelt gerichtet. (Sheol )
6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.
Damit du nicht den Weg des Lebens einschlägst, sind ihre Bahnen unstet, ohne daß du es merkst.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Nun denn, mein Sohn, höre auf mich und weiche nicht ab von den Worten meines Mundes!
8 Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison,
Halte deinen Weg fern von ihr und nahe dich nicht der Tür ihres Hauses,
9 de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
damit du nicht anderen deine Ehre hingeben mußt und (den Ertrag) deiner Jahre einem unerbittlichen (Rächer);
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui;
damit nicht Fremde sich an deinem Vermögen sättigen und dein mühsam Erworbenes nicht in das Haus eines andern kommt,
11 de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
und du nicht schließlich seufzen mußt, wenn dir Leib und Fleisch dahingeschwunden ist,
12 et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
und du klagen mußt: »Ach, warum habe ich die Zucht gehaßt, und warum hat mein Herz die Warnung mißachtet!
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
Warum habe ich nicht auf die Stimme meiner Lehrer gehört und meinen Erziehern kein Gehör geschenkt!
14 J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée.
Beinahe wäre ich ganz ins Verderben geraten inmitten der Gerichtsversammlung und in der Gemeinde!«
15 Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
Trinke Wasser nur aus deiner eigenen Zisterne und Quellwasser aus deinem eigenen Born!
16 Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
Sollen deine Quellen sich auf die Straße ergießen, deine Wasserbäche auf die freien Plätze?
17 Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
Nein, dir allein sollen sie angehören und keinem Fremden neben dir.
18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
Dein Brunnquell möge gesegnet sein, daß du am Weibe deiner Jugend dich erfreust!
19 Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
Das liebreizende Reh, die anmutige Gazelle – ihr Busen möge dich allezeit ergötzen, in ihrer Liebe sei immerdar trunken!
20 Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
Denn warum wolltest du, mein Sohn, an einer Fremden dich ergötzen und den Busen einer anderen umarmen? –
21 Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme, il considère tous ses sentiers.
Denn vor den Augen des HERRN liegen die Wege eines jeden offen da, und auf alle seine Pfade gibt er acht.
22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
Die eigenen Verschuldungen fangen ihn, den Gottlosen, und durch die Bande seiner Sünde wird er festgehalten.
23 Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie.
Sterben wird ein solcher infolge des Mangels an Zucht und ob seiner großen Torheit zum Sturz hintaumeln.