< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l’oreille à mon intelligence,
Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,
2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
daß du bewahrest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu halten.
3 Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l’huile.
Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl,
4 Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol )
Ihre Füße laufen zum Tod hinunter; ihre Gänge führen ins Grab. (Sheol )
6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s’en vont incertains elle ne sait où.
Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes.
8 Eloigne d’auprès d’elle ton chemin, ne t’approche pas de la porte de sa maison,
Laß deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,
9 de peur que tu ne livres à d’autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen;
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d’autrui;
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,
11 de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast,
12 et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
und sprechen: “Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht!
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten!
14 J’ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l’assemblée.
Ich bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk.”
15 Bois l’eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.
16 Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.
17 Qu’ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
Habe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir.
18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend.
19 Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t’enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
Sie ist lieblich wie die Hinde und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.
20 Pourquoi, mon fils, t’éprendrais-tu d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere?
21 Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l’homme, il considère tous ses sentiers.
Denn jedermanns Wege sind offen vor dem HERRN, und er mißt alle ihre Gänge.
22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
Die Missetat des Gottlosen wird ihn fangen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.
23 Il mourra faute de correction, il sera trompé par l’excès de sa folie.
Er wird sterben, darum daß er sich nicht will ziehen lassen; und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohl gehen.