< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence,
My son, attend to my wisdom, [and] bow thy ear to my understanding:
2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
That thou mayest regard discretion, and [that] thy lips may keep knowledge.
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
For the lips of a strange woman drop [as] a honey-comb, and her mouth [is] smoother than oil:
4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol )
Her feet go down to death; her steps take hold on hell. (Sheol )
6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.
Lest thou shouldst ponder the path of life, her ways are movable, [that] thou canst not know [them].
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
8 Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison,
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
9 de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
Lest thou give thy honor to others, and thy years to the cruel:
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui;
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labors [be] in the house of a stranger;
11 de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
12 et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to them that instructed me!
14 J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée.
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
15 Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
Drink waters out of thy own cistern, and running waters out of thy own well.
16 Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
Let thy fountains be dispersed abroad, [and] rivers of waters in the streets.
17 Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
Let them be only thy own, and not for strangers with thee.
18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
19 Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
[Let her be as] the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
20 Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
21 Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme, il considère tous ses sentiers.
For the ways of man [are] before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sins.
23 Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie.
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.