< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence,
My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding:
2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol )
Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol. (Sheol )
6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn't know it.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Now therefore, son, listen to me. Do not depart from the words of my mouth.
8 Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison,
Remove your way far from her. Do not come near the door of her house,
9 de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
lest you give your honor to others, and your years to the merciless;
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui;
lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man's house.
11 de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
12 et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
and say, "How I have hated instruction, and my heart despised reproof;
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me.
14 J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée.
I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly."
15 Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
16 Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
17 Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
19 Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
A loving doe and a graceful deer—let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
20 Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
21 Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme, il considère tous ses sentiers.
For the ways of man are before the eyes of Jehovah. He examines all his paths.
22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
23 Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie.
He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.