< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence,
My son, attend to my wisdom, and incline thy ear to my prudence.
2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
That thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman.
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil.
4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword.
5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol )
Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell. (Sheol )
6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.
They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Now therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth.
8 Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison,
Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house.
9 de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel.
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui;
Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man’s house,
11 de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
And thou mourn it the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say:
12 et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof,
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
And have not heard the voice of them that taught me, and have not inclined my ear to masters?
14 J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée.
I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation.
15 Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well:
16 Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters.
17 Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee.
18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth:
19 Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times; he thou delighted continually with her love.
20 Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another?
21 Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme, il considère tous ses sentiers.
The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps.
22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins.
23 Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie.
He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived.