< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l’oreille à mon intelligence,
My son, pay attention to my wisdom, and incline your ear to my prudence,
2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
so that you may guard your thinking, and so that your lips may preserve discipline. Do not pay attention to the deceit of a woman.
3 Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l’huile.
For the lips of a loose woman are like a dripping honeycomb, and her voice is smoother than oil.
4 Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
But in the end, she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol )
Her feet descend into death, and her steps reach even to Hell. (Sheol )
6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s’en vont incertains elle ne sait où.
They do not walk along the path of life; her steps are wandering and untraceable.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Therefore, my son, listen to me now, and do not withdraw from the words of my mouth.
8 Eloigne d’auprès d’elle ton chemin, ne t’approche pas de la porte de sa maison,
Make your way at a distance from her, and do not approach the doors of her house.
9 de peur que tu ne livres à d’autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
Do not give your honor to foreigners, and your years to the cruel.
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d’autrui;
Otherwise, outsiders may be filled with your strength, and your labors may be in a foreign house,
11 de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
and you may mourn in the end, when you will have consumed your flesh and your body. And so you may say:
12 et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
“Why have I detested discipline, and why has my heart not been quieted by correction?
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
And why have I not listened to the voice of those who guided me? And why has my ear not inclined to my teachers?
14 J’ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l’assemblée.
I have almost been with all evil in the midst of the church and of the assembly.”
15 Bois l’eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
Drink water from your own cistern and from the springs of your own well.
16 Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
Let your fountains be diverted far and wide, and divide your waters in the streets.
17 Qu’ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
Hold them for yourself alone, and do not let strangers be partakers with you.
18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
Let your spring be blessed, and rejoice with the wife of your youth:
19 Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t’enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
a beloved doe and most pleasing fawn. Let her breasts inebriate you at all times. Be delighted continually by her love.
20 Pourquoi, mon fils, t’éprendrais-tu d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
Why are you seduced, my son, by a strange woman, and why are you kept warm by the bosom of another?
21 Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l’homme, il considère tous ses sentiers.
The Lord beholds the ways of man, and he considers all his steps.
22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
His own iniquities take hold of the impious, and he is bound by the cords of his own sins.
23 Il mourra faute de correction, il sera trompé par l’excès de sa folie.
He shall die, for he has not held to discipline. And by the multitude of his foolishness, he shall be deceived.