< Proverbes 31 >

1 Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l’instruisit:
Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
“Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
4 Ce n’est point aux rois, Lamuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
“Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
5 de peur qu’en buvant ils n’oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l’âme est remplie d’amertume:
Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
7 qu’il boive, et qu’il oublie sa misère, et qu’il ne se souvienne plus de ses peines.
Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
“Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
9 Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l’indigent.
Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
10 ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l’emporte de loin sur celui des perles.
Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
11 BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
12 GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
13 DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
14 HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
15 VAV. Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
16 ZAÏ. Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
17 HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
18 TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s’éteint pas pendant la nuit.
Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
19 YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
20 CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l’indigent.
Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
21 LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
22 MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
23 NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu’il siège avec les anciens du pays.
Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
24 SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
25 AÏ. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l’avenir.
Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
26 PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
27 TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d’oisiveté.
Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
28 QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
29 RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
“Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
30 SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
31 THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.
Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.

< Proverbes 31 >