< Proverbes 31 >

1 Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit:
Моя словеса рекошася от Бога, царево пророчество, егоже наказа мати его:
2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
что, чадо, (соблюдеши, ) что речение Божие? Первородне, тебе глаголю, сыне: что, чадо моего чрева? Что, чадо моих молитв?
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
Не даждь женам твоего богатства и твоего ума и жития в последний совет.
4 Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
С советом все твори, с советом пий вино: сильнии гневливи суть, вина да не пиют,
5 de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
да напившеся не забудут мудрости и право судити немощным не возмогут.
6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume:
Дадите сикера сущым в печалех и вино пити сущым в болезнех,
7 qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
да забудут убожества и болезней не воспомянут ктому.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
Сыне, отверзай уста твоя слову Божию и суди вся здраво:
9 Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. LA FEMME FORTE.
отверзай уста твоя и суди праведно, разсуждай же убога и немощна.
10 ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
Жену доблю кто обрящет, дражайши есть камения многоценнаго таковая:
11 BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
дерзает на ню сердце мужа ея: таковая добрых корыстей не лишится:
12 GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
делает бо мужу своему благая во все житие:
13 DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
обретши волну и лен, сотвори благопотребное рукама своима.
14 HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
Бысть яко корабль куплю дея, издалеча собирает себе богатство:
15 VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
и востает из нощи, и даде брашна дому и дела рабыням.
16 ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
Узревши село купи, от плодов же рук своих насади стяжание.
17 HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
Препоясавши крепко чресла своя, утвердит мышцы своя на дело,
18 TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
и вкуси, яко добро есть делати, и не угасает светилник ея всю нощь.
19 YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
Лакти своя простирает на полезная, руце же свои утверждает на вретено,
20 CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
и руце свои отверзает убогому, длань же простре нищу.
21 LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
Не печется о сущих в дому муж ея, егда где замедлит: вси бо у нея одеяни суть.
22 MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
Сугуба одеяния сотвори мужу своему, от виссона же и порфиры себе одеяния.
23 NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
Славен бывает во вратех муж ея, внегда аще сядет в сонмищи со старейшины жительми земли.
24 SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
Плащаницы сотвори и продаде Финикианом, опоясания же Хананеом.
25 AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
Уста своя отверзе внимателно и законно и чин заповеда языку своему.
26 PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
Крепостию и лепотою облечеся, и возвеселися во дни последния.
27 TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
Тесны стези дому ея, брашна же леностнаго не яде.
28 QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
Уста своя отверзе мудро и законно.
29 RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
Милостыня же ея возстави чада ея, и обогатишася: и муж ея похвали ю:
30 SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
многи дщери стяжаша богатство, многи сотвориша силу: ты же предуспела и превознеслася еси над всеми:
31 THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.
ложнаго угождения и суетныя доброты женския несть в тебе: жена бо разумная благословена есть: страх же Господень сия да хвалит. Дадите ей от плодов устен ея, и да хвалимь будет во вратех муж ея.

< Proverbes 31 >