< Proverbes 31 >

1 Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit:
Palavras do rei Lemuel: a prophecia com que lhe ensinou a sua mãe.
2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
Como, filho meu? e como, ó filho do meu ventre? e como, ó filho das minhas promessas?
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
Não dês ás mulheres a tua força, nem os teus caminhos ás que destroem os reis
4 Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos principes desejar bebida forte.
5 de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juizo de todos os afflictos.
6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume:
Dae bebida forte aos que perecem, e o vinho aos amargosos d'espirito:
7 qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
Para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
Abre a tua bocca a favor do mudo, pelo direito de todos que vão perecendo.
9 Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. LA FEMME FORTE.
Abre a tua bocca; julga rectamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
Aleph. Mulher virtuosa quem a achará? porque a sua valia muito excede a de rubins.
11 BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
Beth. O coração do seu marido está n'ella tão confiado que fazenda lhe não faltará.
12 GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
Gimel. Ella lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
Daleth. Busca lã e linho, e trabalha com a industria de suas mãos.
14 HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
He. É como o navio de mercador; de longe traz o seu pão.
15 VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
Vau. Ainda até de noite se levanta, e dá mantimento á sua casa, e ordinaria porção ás suas servas.
16 ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
Zain. Considera uma herdade, e adquire-a: planta uma vinha do fructo de suas mãos.
17 HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
Heth. Cinge os seus lombos de força, e corrobora os seus braços.
18 TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
Teth. Prova e vê que é boa a sua mercancia; e a sua lampada não se apaga de noite.
19 YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
Jod. Estende as suas mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca.
20 CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
Caph. Abre a sua mão ao afflicto; e ao necessitado estende as suas mãos.
21 LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
Lamed. Não temerá, por causa da neve, por sua casa, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada.
22 MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
Mem. Faz para si tapeçaria; de linho fino e purpura é o seu vestido.
23 NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
Nun. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra.
24 SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
Samech. Faz pannos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores.
25 AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
Ain. A força e a gloria são os seus vestidos, e ri-se do dia futuro.
26 PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
Pé. Abre a sua bocca com sabedoria, e a lei da beneficencia está na sua lingua.
27 TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
Tsade. Attenta pelos passos de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
Koph. Levantam-se seus filhos, prezam-n'a por bemaventurada; como tambem seu marido, que a louva, dizendo:
29 RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
Res. Muitas filhas obraram virtuosamente; porém tu a todas as sobrepujas.
30 SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
Sin. Enganosa é a graça e vaidade a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor essa será louvada.
31 THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.
Thau. Dae-lhe do fructo das suas mãos, e louvem-n'a nas portas as suas obras.

< Proverbes 31 >