< Proverbes 31 >

1 Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit:
Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.
2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
4 Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;
5 de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.
6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume:
Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.
7 qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
9 Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. LA FEMME FORTE.
Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.
10 ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?
11 BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
12 GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
Dobrze mu czyni, a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
13 DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.
14 HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
15 VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.
16 ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
17 HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.
18 TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
19 YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
20 CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.
21 LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
22 MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
23 NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
24 SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
25 AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
26 PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.
27 TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
28 QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
29 RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.
30 SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
31 THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.
Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.

< Proverbes 31 >