< Proverbes 31 >

1 Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l’instruisit:
Amazwi enkosi uLemuweli, amazwi enhlakanipho awafundiswa ngunina:
2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
Oh, ndodana yami! Oh ndodana yethumbu lami! Oh, ndodana yezifungo zami,
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
ungadlalisi amandla akho ebafazini, izifutho zakho kulabo abadiliza amakhosi.
4 Ce n’est point aux rois, Lamuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
Kakusikho kwamakhosi, bakithi Lemuweli kakusikho kwamakhosi ukunatha iwayini, kakusikho kwababusi ukunxwanela utshwala,
5 de peur qu’en buvant ils n’oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
funa badakwe bakhohlwe izimiso zomthetho, behluleke ukumisela kuhle abahluphekayo amalungelo abo.
6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l’âme est remplie d’amertume:
Phana utshwala kulabo abavele sebezifele, iwayini kulabo abalosizi olukhulu;
7 qu’il boive, et qu’il oublie sa misère, et qu’il ne se souvienne plus de ses peines.
kabanathe bakhohlwe ubuyanga babo bakhohlwe nya usizi lwabo.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
Bamele labo abehlulekayo ukuzikhulumela, uwamele amalungelo alabo abangelalutho.
9 Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l’indigent.
Khuluma njalo wahlulele ngokulunga; alwele amalungelo abayanga labaswelayo.
10 ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l’emporte de loin sur celui des perles.
Ngubani na ongathola umfazi olesimilo? Uligugu elidlula kakhulu amatshe amahle.
11 BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
Indoda yakhe iyamthemba ngokupheleleyo njalo kayisweli lutho oluqakathekileyo.
12 GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
Uyenzela okuhle, hatshi okubi, empilweni yakhe yonke.
13 DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
Uyakhetha kuhle iwulu lesikusha akweluke kuhle ngezandla ezikhutheleyo.
14 HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
Unjengemikhumbi yabathengisi, eletha ukudla okuvela kude.
15 VAV. Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
Uvuka ekuseni kusesemnyama; alungisele abomuzi wakhe ukudla abele lezincekukazi zakhe.
16 ZAÏ. Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
Uyayihlolisisa insimu mandulo kokuyithenga; ngalokho akuzuzayo uyahlanyela isivini sakhe.
17 HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
Uwubamba ngokukhuthala umsebenzi wakhe; aqinise izingalo zakhe emsebenzini.
18 TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s’éteint pas pendant la nuit.
Uyananzelela ukuthi ukuthengisa kwakhe kulenzuzo, lokuthi isibane sakhe kasicimi ebusuku.
19 YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
Uphatha uluthi lokuphotha ngesandla sakhe abesebamba ngeminwe yakhe isigudugudu sokweluka.
20 CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l’indigent.
Welulela izandla zakhe kubayanga njalo ulezandla ezilula kwabaswelayo.
21 LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
Lapho kukhithika ungqwaqwane, kalakwesaba ngabendlu yakhe; ngoba bonke bagqoke ezibomvu.
22 MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
Wendlala amalembu ombheda wakhe; agqoke ilineni elihle lezigqoko eziyibubende.
23 NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu’il siège avec les anciens du pays.
Indoda yakhe iyahlonitshwa enkundleni lapho efika ihlale khona ndawonye labadala belizwe.
24 SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
Uthunga izigqoko zelineni azithengise, abathengi bemigaxo bayizuza kuye.
25 AÏ. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l’avenir.
Wembethe amandla lesithunzi; uyahleka loba kusiza insuku ezimbi.
26 PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
Ukhuluma ngenhlakanipho, lezeluleko eziqondileyo zisolimini lwakhe.
27 TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d’oisiveté.
Unqinekela ezomuzi wakhe njalo kadli isinkwa sobuvila.
28 QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
Abantwabakhe bayambonga bathi ubusisiwe; lendoda yakhe layo iyamdumisa ithi,
29 RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
“Banengi abafazi abenza izimangaliso zobuhle, kodwa wena uyabedlula bonke.”
30 SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
Ukubukeka kuyakhohlisa, lobuhle buyaphela; kodwa umfazi owesaba uThixo kadunyiswe.
31 THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.
Kaphiwe umvuzo wobuhle abenzayo, imisebenzi yakhe imlethele udumo enkundleni.

< Proverbes 31 >