< Proverbes 31 >
1 Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit:
Dies sind die Worte des Königs Lemuel, ein Ausspruch, dem ihm seine Mutter einschärfte.
2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
Was ich dir raten soll, mein Sohn? und was, du Sohn meines Leibes, und was, du Sohn meiner gelübde?
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
Gieb nicht den Weibern deine Kraft, noch deine liebkosungen denen, die Könige verderben.
4 Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
Nicht gefalle es den Königen, o Lemoel, nicht gefalle es den königen Wein zu trinken, noch Rauschtrank den Fürsten.
5 de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
Sie möchten sonst trinken und das festgesetzte Recht vergessen und den Rechtshandel aller elenden Leute entstellen.
6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume:
Gebt Rauschtrank dem, der am Untergehen ist, und Wein solchen, deren Seele betrübt ist.
7 qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
Der mag trinken und seiner Armut vergessen und seines leids nicht mehr gedenken.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
Thue deinen Mund auf für den Stummen, für die Sache aller dahinschmachtenden Leute.
9 Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. LA FEMME FORTE.
Thue deinen Mund auf, richte gerecht und schaffe recht dem Elenden und Armen!
10 ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
Ein wackeres weib, wer mag es finden? Weit über Korallen geht ihr Wert.
11 BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
Auf sie vertraut ihres Gatten Herz, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
12 GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
Sie tut ihm liebes und kein Leid ihr ganzes Leben lang.
13 DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
Sie tut sich um nach Wolle und Flachs und schafft mit arbeitslustigen Händen.
14 HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
Sie gleicht den Schiffen eines Kaufmanns; von ferne bringt sie ihre Nahrung herbei.
15 VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
Sie steht auf, wenn's noch Nacht ist, und gibt Speise für ihr Haus und das bestimmte Teil für ihre Mägde.
16 ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
Sie sinnt auf einen Acker und kauft ihn; von ihrer Hände Frucht pflanzt sie einen Weinberg.
17 HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
Sie gürtet mit Kraft ihre Lenden und macht ihre Arme rüstig.
18 TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
Sie merkt, daß ihr Hantieren gedeiht; nicht erlischt des Nachts ihre Leuchte.
19 YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
Ihre Hände streckt sie nach dem Rocken aus, und ihre Finger ergreifen die Spindel.
20 CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
Ihre Hand reckt sie dem Elenden hin und ihre Arme streckt sie nach dem Dürftigen aus,
21 LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
Sie fürchtet nichts für ihr Haus vom Schnee, denn ihr ganzes Haus ist mit Scharlachwolle gekleidet.
22 MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
Decken verfertigt sie sich; Byssus und Purpur ist ihr Gewand.
23 NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
Angesehen ist ihr Gemahl in den Thoren, wenn er Sitzung hält mit den Vornehmen des Landes.
24 SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
Ein feines Unterkleid fertigt sie an und verkauft's und einen Gürtel übergiebt sie dem Krämer.
25 AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
Kraft und Hoheit ist ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tags.
26 PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
Ihren Mund thut sie mit Weisheit auf, und liebreiche Unterweisung ist auf ihrer Zunge.
27 TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
Sie überwacht das Thun und Treiben ihres Hauses und Brot der Faulheit ißt sie nie.
28 QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
Ihre Söhne treten auf und preisen sie glückselig, ihr Gemahl tritt auf und rühmt sie:
29 RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
“Gar viele Frauen haben sich wacker erzeigt - du aber übertriffst sie alle!”
30 SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
Lug ist die Anmut und ein vergänglicher Hauch die Schönheit: ein Weib, das Jahwe fürchtet, das soll man rühmen!
31 THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.
Gebt ihr von der Frucht ihrer Hände, und in den Thoren müssen ihr Werke ihr Lob verkünden.