< Proverbes 31 >

1 Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l’instruisit:
De woorden van den koning Lemuel; de last, maarmede zijn moeder hem onderwees.
2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
Wat, o mijn zoon, en wat, o zoon mijns buiks? ja, wat, o zoon mijner geloften?
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
Geeft aan de vrouwen uw vermogen niet, noch uw wegen, om koningen te verdelgen.
4 Ce n’est point aux rois, Lamuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
Het komt den koningen niet toe, o Lemuel! het komt den koningen niet toe wijn te drinken, en den prinsen, sterken drank te begeren;
5 de peur qu’en buvant ils n’oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
Opdat hij niet drinke, en het gezette vergete, en de rechtzaak van alle verdrukten verandere.
6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l’âme est remplie d’amertume:
Geeft sterken drank dengene, die verloren gaat, en wijn dengenen, die bitterlijk bedroefd van ziel zijn;
7 qu’il boive, et qu’il oublie sa misère, et qu’il ne se souvienne plus de ses peines.
Dat hij drinke, en zijn armoede vergete, en zijner moeite niet meer gedenke.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
Open uw mond voor den stomme, voor de rechtzaak van allen, die omkomen zouden.
9 Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l’indigent.
Open uw mond; oordeel gerechtelijk, en doe den verdrukte en nooddruftige recht.
10 ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l’emporte de loin sur celui des perles.
Aleph. Wie zal een deugdelijke huisvrouw vinden? Want haar waardij is verre boven de robijnen.
11 BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
Beth. Het hart haars heren vertrouwt op haar, zodat hem geen goed zal ontbreken.
12 GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
Gimel. Zij doet hem goed en geen kwaad, al de dagen haars levens.
13 DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
Daleth. Zij zoekt wol en vlas, en werkt met lust harer handen.
14 HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
He. Zij is als de schepen eens koopmans; zij doet haar brood van verre komen.
15 VAV. Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
Vau. En zij staat op, als het nog nacht is, en geeft haar huis spijze, en haar dienstmaagden het bescheiden deel.
16 ZAÏ. Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
Zain. Zij denkt om een akker, en krijgt hem; van de vrucht harer handen plant zij een wijngaard.
17 HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
Cheth. Zij gordt haar lenden met kracht, en zij versterkt haar armen.
18 TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s’éteint pas pendant la nuit.
Teth. Zij smaakt, dat haar koophandel goed is; haar lamp gaat des nachts niet uit.
19 YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
Jod. Zij steekt haar handen uit naar de spil, en haar handpalmen vatten den spinrok.
20 CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l’indigent.
Caph. Zij breidt haar handpalm uit tot den ellendige; en zij steekt haar handen uit tot den nooddruftige.
21 LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
Lamed. Zij vreest voor haar huis niet vanwege de sneeuw; want haar ganse huis is met dubbele klederen gekleed.
22 MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
Mem. Zij maakt voor zich tapijtsieraad; haar kleding is fijn linnen en purper.
23 NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu’il siège avec les anciens du pays.
Nun. Haar man is bekend in de poorten, als hij zit met de oudsten des lands.
24 SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
Samech. Zij maakt fijn lijnwaad en verkoopt het; en zij levert den koopman gordelen.
25 AÏ. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l’avenir.
Ain. Sterkte en heerlijkheid zijn haar kleding; en zij lacht over den nakomenden dag.
26 PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
Pe. Zij doet haar mond open met wijsheid; en op haar tong is leer der goeddadigheid.
27 TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d’oisiveté.
Tsade. Zij beschouwt de gangen van haar huis; en het brood der luiheid eet zij niet.
28 QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
Koph. Haar kinderen staan op, en roemen haar welgelukzalig; ook haar man, en hij prijst haar, zeggende:
29 RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
Resch. Vele dochteren hebben deugdelijke gehandeld; maar gij gaat die allen te boven.
30 SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
Schin. De bevalligheid is bedrog, en de schoonheid ijdelheid; maar een vrouw, die den HEERE vreest, die zal geprezen worden.
31 THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.
Thau. Geef haar van de vrucht harer handen, en laat haar werken haar prijzen in de poorten.

< Proverbes 31 >