< Proverbes 30 >

1 Paroles d'Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
Palabras de Agur, hijo de Jaqué, de Masá. Palabras que este varón dijo a Itiel, a Itiel y a Ucal:
2 Car je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
Soy más torpe que hombre alguno, no tengo la inteligencia de otros.
3 Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
No he aprendido la sabiduría, y no conozco la ciencia del Santo.
4 Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
¿Quién jamás subió al cielo y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién envolvió las aguas en un manto? ¿Quién dio estabilidad a todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y qué nombre tiene su hijo? ¿Lo sabes acaso?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
Toda palabra de Dios es acrisolada, es escudo de los que buscan en Él su amparo.
6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
No añadas nada a sus palabras; no sea que Él te reprenda y seas hallado falsario.
7 Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
Dos cosas te pido, no me las niegues antes que muera:
8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m'est nécessaire:
Aparta de mí la vanidad y la mentira, y no me des ni pobreza ni riquezas; dame solamente el pan que necesito,
9 de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n'outrage le nom de mon Dieu.
no sea que harto yo reniegue (de Ti) y diga: “¿Quién es Yahvé?” o que, empobrecido, me ponga a robar y blasfemar del nombre de mi Dios.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.
No difames al siervo ante su señor, no sea que te maldiga, y tú tengas que pagarlo.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
Ralea hay que maldice a su padre, y no bendice a su madre.
12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n'est pas lavée de sa souillure.
Hay gente que se tiene por limpia, sin lavarse de sus inmundicias.
13 Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
Otros hay que miran con ojos altivos, con párpados levantados en alto.
14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
Y hay también hombres cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra y a los desvalidos de entre los hombres.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
La sanguijuela tiene dos hijas: “¡Dame, dame!” Tres cosas hay insaciables, y también una cuarta, que jamás dicen: “¡Basta!”:
16 le schéol, le sein stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Sheol h7585)
el scheol, el seno estéril, la tierra que nunca se harta de agua, y el fuego que jamás dice: “¡Basta!” (Sheol h7585)
17 L'œil qui se moque d'un père, et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l'aigle le dévoreront.
Ojos que escarnecen al padre, y no miran con respeto a la madre; sáquenlos los cuervos del torrente y los aguiluchos los coman.
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
Tres cosas hay demasiado maravillosas para mí, y una cuarta que no entiendo:
19 la trace de l'aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
el rastro del águila en el aire, el rastro de la culebra sobre la peña, el rastro de la nave en medio del mar, y el rastro del hombre en la doncella.
20 Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s'essuyant la bouche, elle dit: « Je n'ai pas fait de mal. »
Tal es también el proceder de la mujer adúltera; come, se limpia la boca, y dice: “No he hecho cosa mala.”
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu'elle ne peut supporter:
Bajo tres cosas tiembla la tierra, y también bajo una cuarta que no puede soportar:
22 sous un esclave lorsqu'il vient à régner, et un insensé lorsqu'il est rassasié de pain,
bajo un siervo que llega a reinar, bajo un necio que tiene mucha comida,
23 sous une femme dédaignée lorsqu'elle se marie, et sous une servante lorsqu'elle hérite de sa maîtresse.
bajo una aborrecida que halla marido, y bajo la esclava que hereda a su señora.
24 Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages:
Hay sobre la tierra cuatro animales pequeños que son más sabios que los sabios:
25 Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
las hormigas, pueblo sin fuerza, que al tiempo de la mies se prepara su provisión;
26 les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
el tejón, animal endeble, que entre las peñas coloca su madriguera;
27 les sauterelles n'ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
las langostas, que sin tener rey salen todas bien ordenadas;
28 tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
el lagarto que puedes asir con la mano, y, sin embargo, se aloja en los palacios de los reyes.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
Tres seres hay de paso gallardo, y también un cuarto que anda con gallardía:
30 le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
el león, el más valiente de los animales, que no retrocede ante nadie;
31 l'animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
el (gallo) que anda erguido, el macho cabrío, y el rey al frente de su ejército.
32 Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l'orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
Si te has engreído neciamente, o si pensaste hacer mal; mano a la boca.
33 car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. PAROLES DU ROI LAMUEL.
Comprimiendo la leche se hace la manteca; comprimiendo la nariz, sale sangre; y comprimiendo la ira, se producen contiendas.

< Proverbes 30 >