< Proverbes 30 >
1 Paroles d’Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
2 Car je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme.
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
3 Je n’ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
4 Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
6 N’ajoute rien à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
7 Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
8 Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m’est nécessaire:
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
9 de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n’outrage le nom de mon Dieu.
дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse et que tu n’en portes la peine.
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n’est pas lavée de sa souillure.
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
13 Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
16 le schéol, le sein stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Sheol )
Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol )
17 L’œil qui se moque d’un père, et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l’aigle le dévoreront.
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
19 la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l’homme chez la jeune fille.
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
20 Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s’essuyant la bouche, elle dit: « Je n’ai pas fait de mal. »
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu’ elle ne peut supporter:
От трех трясется земля, четырех она не может носить:
22 sous un esclave lorsqu’il vient à régner, et un insensé lorsqu’il est rassasié de pain,
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
23 sous une femme dédaignée lorsqu’elle se marie, et sous une servante lorsqu’elle hérite de sa maîtresse.
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
24 Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages:
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
25 Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
26 les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
27 les sauterelles n’ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
28 tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
30 le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
31 l’animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
32 Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l’orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
33 car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle.
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.