< Proverbes 30 >
1 Paroles d’Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
Águrnak, Jáhé fiának szavai. Beszéd. Úgymond a férfi Itiélnek, Itiélnek és Ukálnak.
2 Car je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme.
Bizony tudatlanabb vagyok bárkinél, és emberi értelmem nincs nekem;
3 Je n’ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
s nem tanultam bölcsességet, és a Szentnek megismerését nem tudom.
4 Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Ki szállt fel az égbe és szállt alá; ki gyűjtött szelet a markába; ki kötött vizet ruhájába; ki állapította meg a föld végeit mind? Mi a neve, és mi fiának neve, hogyha tudod?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
Istennek: minden szava salaktalan, pajzsa ő mind a benne menedéket keresőknek.
6 N’ajoute rien à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
Ne tégy hozzá szavaihoz, nehogy rád czáfoljon és hazugnak bizonyulj.
7 Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
Kettőt kértem tőled, ne vond meg tőlem, mielőtt meghalok.
8 Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m’est nécessaire:
Hamisságot és hazug szót távoztass tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nekem, eledelül add nekem kiszabott kenyeremet:
9 de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n’outrage le nom de mon Dieu.
nehogy jóllakjam és tagadóvá lennék s mondanám, ki az Örökkévaló; s nehogy elszegényedjem és lopnék s megsérteném Istenemnek nevét.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse et que tu n’en portes la peine.
Ne vádold be a szolgát uránál, nehogy átkozzon téged és te bűnhődnél.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
Nemzedék, mely átkozza atyját, és anyját nem áldja;
12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n’est pas lavée de sa souillure.
nemzedék, mely tiszta a maga szemeiben, de szennyétől nem mosatott meg;
13 Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
nemzedék – mily büszkék a szemei, és szempillái hogy emelkednek!
14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
Nemzedék, melynek kardok a fogai és kések a zápfogai, hogy megegyék a szegényeket, ki az országból, és a szűkölködőket el az emberek közül.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
Alúkának két lánya van: adj, adj; hárman vannak, kik nem laknak jól, négyen, kik nem mondják: elég!
16 le schéol, le sein stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Sheol )
Alvilág, elzárt anyaméh, a föld, mely nem lakik jól vízzel, és a tűz, mely nem mondja: elég! (Sheol )
17 L’œil qui se moque d’un père, et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l’aigle le dévoreront.
Szem, mely kigúnyolja atyját és kicsúfolja az anyja iránt való engedelmességet, azt kivájják a völgynek hollói és megeszik a fiatal sasok.
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
Három az, a mi csodálatos nekem, és négy, amit nem tudok:
19 la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l’homme chez la jeune fille.
a sasnak útja az égen, kígyónak útja a, sziklán, hajónak útja a tenger szívében és férfi útja a fiatal nőnél.
20 Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s’essuyant la bouche, elle dit: « Je n’ai pas fait de mal. »
Ilyen az útja az asszonynak, ki házasságot tör: evett, megtörölte száját és mondja: nem cselekedtem jogtalanságot.
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu’ elle ne peut supporter:
Három alatt reszket a föld s négy alatt – nem bírja elviselni:
22 sous un esclave lorsqu’il vient à régner, et un insensé lorsqu’il est rassasié de pain,
szolga alatt, midőn király lesz, s aljas alatt, midőn jóllakik kenyérrel;
23 sous une femme dédaignée lorsqu’elle se marie, et sous une servante lorsqu’elle hérite de sa maîtresse.
gyűlölt nő alatt, midőn férjhez megy és szolgáló alatt, midőn örököse lesz űrnőjének.
24 Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages:
Négyen vannak a földnek kicsinyei és azok bölcsességes bölcsek:
25 Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
a hangyák nem erős nép és elkészítették nyáron a kenyerüket;
26 les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
a hegyi nyulak nem hatalmas nép és a sziklába rakták házukat;
27 les sauterelles n’ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
királya nincs a sáskának és kivonult rendezetten mindnyája;
28 tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
a gyíkot kézzel foghatod, és ott van a királyi palotában.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
Hárman vannak a szép léptűek és négyen a szép járásúak:
30 le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
az oroszlán hős az állatok közt s nem tér ki senki elől;
31 l’animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
a fürge derekú vagy a kecskebak, és a király, kivel szemben nincs megállhatás.
32 Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l’orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
Ha elvetemültél emelkedésedben és ha gazul viselkedtél: kezet szájra!
33 car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle.
Mert tejnek szorítása kihoz vajat és orrnak szorítása kihoz vért, és harag szorítása kihoz viszályt.