< Proverbes 30 >
1 Paroles d'Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
The words of the Gatherer, the son of the Vomiter. The vision that the man spoke. God is with him, and he, being strengthened by God and abiding with him, said:
2 Car je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
“I am the most foolish among men, and the wisdom of men is not with me.
3 Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
I have not learned wisdom, and I have not known the knowledge of sanctity.
4 Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Who has ascended to heaven and also descended? Who has grasped the wind in his hands? Who has tied the waters together, as with a garment? Who has raised all the limits of the earth? What is his name, and what is the name of his son, if you know?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
Every word of God is fire-tested. He is a bronze shield to those who hope in him.
6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
Do not add anything to his words, lest you be reproved and be discovered to be a liar.
7 Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
Two things I have asked of you; do not deny them to me before I die.
8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m'est nécessaire:
Remove, far from me, vanity and lying words. Give me neither begging, nor wealth. Apportion to me only the necessities of my life,
9 de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n'outrage le nom de mon Dieu.
lest perhaps, being filled, I might be enticed into denial, and say: ‘Who is the Lord?’ Or, being compelled by destitution, I might steal, and then perjure myself in the name of my God.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.
Do not accuse a servant to his lord, lest he curse you, and you fall.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
There is a generation which curses their father, and which does not bless their mother.
12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n'est pas lavée de sa souillure.
There is a generation which seems pure to themselves, and yet they are not even washed from their filthiness.
13 Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
There is a generation, whose eyes have been elevated, and their eyelids are lifted on high.
14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
There is a generation which has swords in place of teeth, and which commands their molars to devour the indigent from the earth and the poor from among men.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
The leech has two daughters, who say, ‘Bring, bring.’ Three things are insatiable, and a fourth never says ‘Enough’:
16 le schéol, le sein stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Sheol )
Hell, and the mouth of the womb, and a land that is not filled with water. And truly, fire never says, ‘Enough.’ (Sheol )
17 L'œil qui se moque d'un père, et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l'aigle le dévoreront.
The eye of one who mocks his father and who despises the childbearing of his mother, let the ravens of the torrent tear it out, and let the sons of the eagles consume it.
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
Three things are difficult for me, and about a fourth, I am nearly ignorant:
19 la trace de l'aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
the way of an eagle in the sky, the way of a serpent on a rock, the way of a ship in the middle of the sea, and the way of a man in adolescence.
20 Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s'essuyant la bouche, elle dit: « Je n'ai pas fait de mal. »
Such is the way also of an adulterous woman, who eats, and wiping her mouth, says: “I have done no evil.”
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu'elle ne peut supporter:
By three things, the earth is moved, and a fourth it is not able to sustain:
22 sous un esclave lorsqu'il vient à régner, et un insensé lorsqu'il est rassasié de pain,
by a slave when he reigns, by the foolish when he has been filled with food,
23 sous une femme dédaignée lorsqu'elle se marie, et sous une servante lorsqu'elle hérite de sa maîtresse.
by a hateful woman when she has been taken in matrimony, and by a handmaid when she has been heir to her mistress.
24 Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages:
Four things are least upon the earth, and they are wiser than the wise:
25 Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
the ants, an infirm people who provide food for themselves at the harvest,
26 les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
the rabbit, a sickened people who make their bed upon the rock.
27 les sauterelles n'ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
The locust has no king, but they all depart by their troops.
28 tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
The lizard supports itself on hands and dwells in the buildings of kings.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
There are three things that advance well, and a fourth that marches happily on:
30 le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
a lion, the strongest of beasts, who fears nothing that he meets,
31 l'animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
a rooster prepared at the loins, likewise a ram, and a king, whom none can resist.
32 Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l'orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
There is one who has appeared foolish, after he was lifted up on high; for if he had understood, he would have placed his hand over his mouth.
33 car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. PAROLES DU ROI LAMUEL.
But whoever strongly squeezes the udder to bring out the milk, presses out butter. And whoever violently blows his nose, brings out blood. And whoever provokes wrath, brings forth discord.”