< Proverbes 3 >
1 Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, et que ton cœur garde mes préceptes.
[Fili mi, ne obliviscaris legis meæ, et præcepta mea cor tuum custodiat:
2 Ils te procureront de longs jours, des années de vie et la paix.
longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem, apponent tibi.
3 Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent pas; attache-les à ton cou, grave-les sur la table de ton cœur.
Misericordia et veritas te non deserant; circumda eas gutturi tuo, et describe in tabulis cordis tui:
4 Ainsi tu trouveras faveur et auras la vraie sagesse, aux yeux de Dieu et des hommes.
et invenies gratiam, et disciplinam bonam, coram Deo et hominibus.
5 Confie-toi de tout ton cœur en Yahweh, et ne t'appuie pas sur ta propre intelligence.
Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo, et ne innitaris prudentiæ tuæ.
6 Pense à lui dans toutes tes voies, et il aplanira tes sentiers.
In omnibus viis tuis cogita illum, et ipse diriget gressus tuos.
7 Ne sois pas sage à tes propres yeux; crains Yahweh et détourne-toi du mal.
Ne sis sapiens apud temetipsum; time Deum, et recede a malo:
8 Ce sera la santé pour ton corps, et un rafraîchissement pour tes os.
sanitas quippe erit umbilico tuo, et irrigatio ossium tuorum.
9 Fais honneur à Dieu de tes biens, des prémices de tout ton revenu.
Honora Dominum de tua substantia, et de primitiis omnium frugum tuarum da ei:
10 Alors tes greniers seront abondamment remplis, et tes cuves déborderont de vin nouveau.
et implebuntur horrea tua saturitate, et vino torcularia tua redundabunt.]
11 Mon fils, ne méprise pas la correction de Yahweh, et n'aie pas d'aversion pour ses châtiments.
[Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias, nec deficias cum ab eo corriperis:
12 Car Yahweh châtie celui qu'il aime, comme un père châtie l'enfant qu'il chérit.
quem enim diligit Dominus, corripit, et quasi pater in filio complacet sibi.
13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui a acquis l'intelligence!
Beatus homo qui invenit sapientiam, et qui affluit prudentia.
14 Son acquisition vaut mieux que celle de l'argent, sa possession que celle de l'or pur.
Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti, et auri primi et purissimi fructus ejus.
15 Elle est plus précieuse que les perles, tous les joyaux ne l'égalent pas.
Pretiosior est cunctis opibus, et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari.
16 Dans sa droite est une longue vie, dans sa gauche, la richesse et la gloire.
Longitudo dierum in dextera ejus, et in sinistra illius divitiæ et gloria.
17 Ses voies sont des voies agréables, tous ses sentiers, des sentiers de paix.
Viæ ejus viæ pulchræ, et omnes semitæ illius pacificæ.
18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent et celui qui s'y attache est heureux.
Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam, et qui tenuerit eam beatus.
19 C'est par la sagesse que Yahweh a fondé la terre, par l'intelligence qu'il a affermi les cieux.
Dominus sapientia fundavit terram; stabilivit cælos prudentia.
20 C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, et que les nuages distillent la rosée.
Sapientia illius eruperunt abyssi, et nubes rore concrescunt.]
21 Mon fils, qu'elles ne s'éloignent pas de tes yeux, garde la sagesse et la réflexion;
[Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis. Custodi legem atque consilium,
22 elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.
et erit vita animæ tuæ, et gratia faucibus tuis.
23 Alors tu marcheras en sécurité dans ton chemin, et ton pied ne heurtera pas.
Tunc ambulabis fiducialiter in via tua, et pes tuus non impinget.
24 Si tu te couches, tu seras sans crainte; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
Si dormieris, non timebis; quiesces, et suavis erit somnus tuus.
25 Tu n'auras à redouter ni une terreur subite, ni une attaque qui vienne des méchants.
Ne paveas repentino terrore, et irruentes tibi potentias impiorum.
26 Car Yahweh sera ton assurance, et il préservera ton pied de tout piège.
Dominus enim erit in latere tuo, et custodiet pedem tuum, ne capiaris.]
27 Ne refuse pas un bienfait à ceux à qui il est dû, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.
[Noli prohibere benefacere eum qui potest: si vales, et ipse benefac.
28 Ne dis pas à ton prochain: « Va et reviens, demain je donnerai, » quand tu peux donner sur l'heure.
Ne dicas amico tuo: Vade, et revertere: cras dabo tibi: cum statim possis dare.
29 Ne médite pas le mal contre ton prochain, lorsqu'il reste tranquille près de toi.
Ne moliaris amico tuo malum, cum ille in te habeat fiduciam.
30 Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, lorsqu'il ne t'a point fait de mal.
Ne contendas adversus hominem frustra, cum ipse tibi nihil mali fecerit.
31 Ne porte pas envie à l'homme de violence, et ne choisis aucune de ses voies:
Ne æmuleris hominem injustum, nec imiteris vias ejus:
32 car Yahweh a en horreur les hommes pervers, mais avec les cœurs droits est son intimité.
quia abominatio Domini est omnis illusor, et cum simplicibus sermocinatio ejus.
33 La malédiction de Yahweh est dans la maison du méchant, mais il bénit le toit des justes.
Egestas a Domino in domo impii; habitacula autem justorum benedicentur.
34 Il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux humbles.
Ipse deludet illusores, et mansuetis dabit gratiam.
35 La gloire sera le partage des sages, mais les insensés ont pour leur part l'ignominie.
Gloriam sapientes possidebunt; stultorum exaltatio ignominia.]