< Proverbes 27 >

1 Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu’enfantera le jour suivant.
No te jactes del día de mañana; porque no sabes qué dará de sí el día.
2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
Alábete el extraño, y no tu boca; el ajeno, y no tus labios.
3 La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l’un et l’autre pèse la colère de l’insensé.
Pesada es la piedra, y la arena pesa; mas la ira del loco es más pesada que ambas cosas.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
Cruel es la ira, e impetuoso el furor; mas ¿quién parará delante de la envidia?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié cachée.
Mejor es la reprensión manifiesta que el amor oculto.
6 Les blessures d’un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
Fieles son las heridas del que ama; pero importunos los besos del que aborrece.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
El alma saciada desprecia el panal de miel; mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
8 Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l’homme qui erre loin de son lieu.
Como el ave se va de su nido, así es el hombre que se va de su lugar.
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur; telle la douceur d’un ami dont le conseil vient du cœur.
El ungüento y el incienso alegran el corazón; así la dulzura del amigo con el consejo del alma.
10 N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre; ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
11 Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m’outrage.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me deshonrare.
12 L’homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
El avisado ve el mal, y se esconde, mas los simples pasan, y llevan el daño.
13 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
Quítale su ropa al que fio al extraño; y al que fio a la extraña, tómale prenda.
14 Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
El que bendice a su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa, son semejantes;
16 Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l’huile.
el que la escondió, escondió el viento; porque el aceite en su mano derecha clama.
17 Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
Hierro con hierro se aguza; y el hombre le da ánimo a su amigo.
18 Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
El que guarda la higuera, comerá su fruto; y el que guarda a su señor, será honrado.
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
Como en agua el rostro corresponde al rostro, así el corazón del hombre al hombre.
20 Le schéol et l’abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l’homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol h7585)
El sepulcro y la perdición nunca se sacian; así los ojos del hombre nunca están satisfechos. (Sheol h7585)
21 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; que l’homme éprouve de même la louange qu’il reçoit!
El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro; y al hombre la boca del que lo alaba.
22 Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui. Prévoyance.
Aunque majes al loco en un mortero entre granos de trigo a pisón majados, no se quitará de él su locura.
23 Connais bien l’état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
Considera atentamente el rostro de tus ovejas; pon tu corazón al ganado;
24 car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d’âge en âge.
porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
25 Mais quand l’herbe a paru, que la verdure s’est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, y se segarán las hierbas de los montes.
26 tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
Los corderos son para tus vestidos, y los cabritos son para el precio del campo;
27 tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l’entretien de tes servantes.
y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.

< Proverbes 27 >