< Proverbes 27 >
1 Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour suivant.
Não se vanglorie do amanhã; pois você não sabe o que um dia pode trazer.
2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
Deixe que outro homem lhe elogie, e não a sua própria boca; um estranho, e não seus próprios lábios.
3 La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l'un et l'autre pèse la colère de l'insensé.
Uma pedra é pesada, e a areia é um fardo; mas a provocação de um tolo é mais pesada do que ambas.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
A ira é cruel, e a raiva é avassaladora; mas quem é capaz de ficar diante dos ciúmes?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié cachée.
Melhor é repreensão aberta do que o amor oculto.
6 Les blessures d'un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
As feridas de um amigo são fiéis, embora os beijos de um inimigo sejam profusos.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
Uma alma cheia odeia um favo de mel; mas, para uma alma faminta, tudo o que é amargo é doce.
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son lieu.
Como uma ave que vagueia de seu ninho, assim é um homem que vagueia de sua casa.
9 L'huile et les parfums réjouissent le cœur; telle la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.
O perfume e o incenso trazem alegria ao coração; assim como o conselho sincero de um amigo de um homem.
10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
Não abandone seu amigo e o amigo de seu pai. Não vá para a casa de seu irmão no dia do seu desastre. Um vizinho que está próximo é melhor que um irmão distante.
11 Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage.
Seja sábio, meu filho, e trazer alegria ao meu coração, então eu posso responder ao meu atormentador.
12 L'homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
Um homem prudente vê o perigo e se refugia; mas o simples passar adiante, e sofrer por ele.
13 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
Pegue sua peça de vestuário quando ele coloca uma garantia para um estranho. Segurem-na para uma mulher voluntariosa!
14 Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
Aquele que abençoa seu vizinho com uma voz alta no início da manhã, será tomado como uma maldição por ele.
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
Uma queda contínua em um dia chuvoso e uma esposa litigiosa são parecidas:
16 Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l'huile.
restraining ela é como conter o vento, ou como agarrar óleo em sua mão direita.
17 Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
O ferro afia o ferro; assim um homem aguça o semblante de seu amigo.
18 Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
Quem cuida da figueira deve comer seus frutos. Aquele que cuida de seu mestre será homenageado.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l'homme répond à l'homme.
Como a água reflete um rosto, assim o coração de um homem reflete o homem.
20 Le schéol et l'abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol )
Sheol e Abaddon nunca estão satisfeitos; e os olhos de um homem nunca estão satisfeitos. (Sheol )
21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; que l'homme éprouve de même la louange qu'il reçoit!
O cadinho é para a prata, e a fornalha de ouro; mas o homem é refinado por seus elogios.
22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
Embora você moa um tolo em um almofariz com um pilão junto com o grão, no entanto, sua tolice não será removida dele.
23 Connais bien l'état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
Conheça bem o estado de seus rebanhos, e preste atenção a seus rebanhos,
24 car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d'âge en âge.
para as riquezas não são para sempre, nem a coroa dura para todas as gerações.
25 Mais quand l'herbe a paru, que la verdure s'est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
O feno é removido, e o novo crescimento aparece, as gramíneas das colinas estão reunidas.
26 tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
Os cordeiros são para suas roupas, e os caprinos são o preço de um campo.
27 tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l'entretien de tes servantes.
There será muito leite de cabra para sua alimentação, para a alimentação de sua família, e para a alimentação de suas moças serviçais.