< Proverbes 27 >

1 Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour suivant.
Não te orgulhes do dia de amanhã; porque não sabes o que o dia trará.
2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
Que o estranho te louve, e não tua [própria] boca; o estrangeiro, e não teus [próprios] lábios.
3 La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l'un et l'autre pèse la colère de l'insensé.
A pedra é pesada, e a areia tem [seu] peso; mas a provocação do tolo é mais pesada do que estas ambas.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
O furor é cruel, e a ira impetuosa; mas quem resistirá firme perante à inveja?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié cachée.
Melhor é a repreensão clara do que o amor escondido.
6 Les blessures d'un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
Fiéis são as feridas [feitas] por um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
A alma saciada rejeita o favo de mel; mas para a alma faminta, toda coisa amarga é doce.
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son lieu.
Como a ave, que vagueia de seu ninho, assim é o homem que anda vagueando de seu lugar.
9 L'huile et les parfums réjouissent le cœur; telle la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.
O óleo e o perfume alegram ao coração; assim é a doçura de um amigo com um conselho sincero.
10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade; melhor é o vizinho que está perto do que o irmão que está longe.
11 Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage.
Sê sábio, meu filho, e alegra meu coração; para que eu tenha algo a responder para aquele que me desprezar.
12 L'homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
O prudente vê o mal, [e] se esconde; [mas] os ingênuos passam adiante, e sofrem as consequências.
13 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
Toma a roupa daquele que fica por fiador de estranho; toma penhor daquele [que fica por fiador] da estranha.
14 Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
Aquele que bendiz ao seu amigo em alta voz durante a madrugada lhe será considerado como maldição.
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
A mulher briguenta é semelhante a uma goteira contínua em tempo de grande chuva;
16 Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l'huile.
Tentar contê-la é como tentar conter o vento, ou impedir que o óleo escorra de sua mão direita.
17 Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
O ferro é afiado com ferro; assim também o homem afia o rosto de seu amigo.
18 Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
Aquele que guarda a figueira comerá de seu fruto; e o que dá atenção ao seu senhor será honrado.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l'homme répond à l'homme.
Assim como a água reflete o rosto, assim também o coração reflete o ser humano.
20 Le schéol et l'abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol h7585)
O Xeol e a perdição nunca estão saciados; assim também os olhos do homem nunca estão satisfeitos. (Sheol h7585)
21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; que l'homme éprouve de même la louange qu'il reçoit!
[Como] o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem [é provado] pelos louvores que lhe dizem.
22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
Ainda que esmagues ao tolo em um pilão junto com os grãos, ainda assim sua loucura não se separaria dele.
23 Connais bien l'état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
Procura conhecer a condição de tuas ovelhas; põe teu coração sobre o gado;
24 car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d'âge en âge.
porque o tesouro não [dura] para sempre; nem uma coroa [dura] de geração em geração.
25 Mais quand l'herbe a paru, que la verdure s'est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
Quando a erva aparecer, e surgirem a folhagem, e se juntarem as ervas dos montes,
26 tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
Os cordeiros serão para tuas roupas, e os bodes para o preço do campo;
27 tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l'entretien de tes servantes.
E o leite das cabras será o suficiente para tua alimentação, para a alimentação de tua casa, e para o sustento de tuas servas.

< Proverbes 27 >