< Proverbes 27 >

1 Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour suivant.
Pa fè grandizè pou sa ou pral fè denmen. Ou wè jòdi, ou pa konn denmen.
2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
Kite lòt moun pale byen pou ou. Pa fè sa ou menm. Kite etranje fè lwanj pou ou. Pa janm fè lwanj tèt pa ou.
3 La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l'un et l'autre pèse la colère de l'insensé.
Wòch lou, sab lou. Men, yo pa ka pi lou pase yon moun san konprann lè l' fache.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
Lè yon moun ankòlè, li kraze brize. Men, ki moun ki ka kenbe tèt ak yon moun k'ap fè jalouzi?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié cachée.
Pito ou rale zòrèy yon moun kareman pase pou ou kite l' konprann sa li fè a pa anyen.
6 Les blessures d'un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
Lè yon zanmi ap rale zòrèy ou, se byen ou li vle wè. Men, lè yon lènmi ap pase men l' nan kou ou, se twonpe l'ap twonpe ou.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
Lè vant moun plen, yo refize ata siwo myèl. Lè moun grangou vre, menm bagay anmè gou nan bouch.
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son lieu.
Yon moun ki lwen lakay li, se tankou yon zwezo ki byen lwen nich li.
9 L'huile et les parfums réjouissent le cœur; telle la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.
Losyon ak lwil santi bon bay kè kontan. Konsèy yon bon zanmi remoute kouraj.
10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
Pa janm bliye zanmi ou, ni zanmi papa ou. Lè zafè ou pa bon, pa al lakay frè ou. Yon bon vwazen pi bon pase yon frè ki lwen.
11 Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage.
Pitit mwen, aprann gen bon konprann. Fè kè m' kontan. Konsa, m'a ka reponn moun k'ap kritike m' yo.
12 L'homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
Moun ki gen konprann, lè li wè malè ap vin sou li, li wete kò l'. Moun sòt pote lestonmak li bay, epi se li ki peye sa.
13 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo sezi ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
14 Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
Si ou di yon zanmi ou bonjou twò fò granmaten, se tankou si ou te ba li madichon.
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
Yon fanm ki toujou ap chache kont, se tankou yon goutyè k'ap degoute lè lapli ap tonbe tout lajounen.
16 Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l'huile.
Si ou rive fè l' pe bouch li, w'a kenbe van ak men ou, w'a kenbe lwil ak dwèt ou tou!
17 Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
Menm jan fè file fè, konsa tou pou moun, yonn aprann nan men lòt.
18 Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
Moun ki pran swen yon pye rezen, se li ki va jwenn rezen pou li manje. Moun ki fè travay mèt li byen, y'a gen respè pou li.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l'homme répond à l'homme.
Lè ou gade nan glas, se pwòp figi ou ou wè ladan l'. Konsa tou, lè ou gade nan kè yon moun, ou wè ki moun li ye.
20 Le schéol et l'abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol h7585)
Menm jan toujou gen plas pou mò kote mò yo ye a, konsa tou, toujou gen plas pou lanvi nan kè moun. (Sheol h7585)
21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; que l'homme éprouve de même la louange qu'il reçoit!
Yo pase lò ak ajan nan dife pou wè si yo bon. Konsa tou, dapre jan yo nonmen non yon moun, yo ka di ki moun li ye.
22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
Ou te mèt woule yon moun sòt anba baton tankou yo bat pwa, se pa sa k'ap fè l' kite sòt.
23 Connais bien l'état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
Chache konnen jan tout bèt ou yo ye. Pran swen yo.
24 car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d'âge en âge.
Richès pa la pou tout tan. Ou ka pa rive pase tout byen ou bay pitit pitit ou.
25 Mais quand l'herbe a paru, que la verdure s'est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
Lè ou koupe zèb, li pouse ankò. Konsa, toujou gen zèb sou mòn yo.
26 tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
Mouton ou yo ap ba ou lenn pou fè rad met sou ou. Bouk kabrit yo ap rapòte ou lajan pou achte tè pou fè jaden.
27 tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l'entretien de tes servantes.
W'a jwenn kont lèt kabrit pou ou bwè ak fanmi ou ansanm ak moun k'ap sèvi lakay ou.

< Proverbes 27 >