< Proverbes 27 >

1 Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu’enfantera le jour suivant.
Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert.
2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
Es rühme dich ein anderer und nicht dein Mund, ein Fremder und nicht deine Lippen.
3 La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l’un et l’autre pèse la colère de l’insensé.
Schwer ist der Stein, und der Sand eine Last; aber der Unmut des Narren ist schwerer als beide.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
Grimm ist grausam, und Zorn eine überströmende Flut; wer aber kann bestehen vor der Eifersucht!
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié cachée.
Besser offener Tadel als verhehlte Liebe.
6 Les blessures d’un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
Treugemeint sind die Wunden dessen, der liebt, und überreichlich des Hassers Küsse.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
Eine satte Seele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
8 Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l’homme qui erre loin de son lieu.
Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur; telle la douceur d’un ami dont le conseil vient du cœur.
Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz, und die Süßigkeit eines Freundes kommt aus dem Rate der Seele.
10 N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
Verlaß nicht deinen Freund und deines Vaters Freund, und geh nicht am Tage deiner Not in deines Bruders Haus: besser ein naher Nachbar als ein ferner Bruder.
11 Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m’outrage.
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich Antwort geben könne meinem Schmäher.
12 L’homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen gehen weiter und leiden Strafe.
13 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden halber pfände ihn.
14 Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten mit lauter Stimme Glück wünscht, als Verwünschung wird es ihm angerechnet.
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
Eine beständige Traufe am Tage des strömenden Regens und ein zänkisches Weib gleichen sich.
16 Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l’huile.
Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl.
17 Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
Eisen wird scharf durch Eisen, und ein Mann schärft das Angesicht des anderen.
18 Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
Wer des Feigenbaumes wartet, wird seine Frucht essen; und wer über seinen Herrn wacht, wird geehrt werden.
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das Herz des Menschen dem Menschen.
20 Le schéol et l’abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l’homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol h7585)
Scheol und Abgrund sind unersättlich: so sind unersättlich die Augen des Menschen. (Sheol h7585)
21 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; que l’homme éprouve de même la louange qu’il reçoit!
Der Schmelztiegel für das Silber, und der Ofen für das Gold; und ein Mann nach Maßgabe seines Lobes.
22 Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui. Prévoyance (xxvii, 23-27).
Wenn du den Narren mit der Keule im Mörser zerstießest, mitten unter der Grütze, so würde seine Narrheit doch nicht von ihm weichen.
23 Connais bien l’état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
Bekümmere dich wohl um das Aussehen deines Kleinviehes, richte deine Aufmerksamkeit auf die Herden.
24 car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d’âge en âge.
Denn Wohlstand ist nicht ewig; und währt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
25 Mais quand l’herbe a paru, que la verdure s’est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
Ist geschwunden das Heu, und erscheint das junge Gras, und sind eingesammelt die Kräuter der Berge,
26 tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
so dienen Schafe zu deiner Kleidung, und der Kaufpreis für ein Feld sind Böcke;
27 tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l’entretien de tes servantes.
und genug Ziegenmilch ist da zu deiner Nahrung, zur Nahrung deines Hauses, und Lebensunterhalt für deine Mägde.

< Proverbes 27 >