< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Yaz ortasında kar, hasatta yağmur uygun olmadığı gibi, Akılsıza da onur yakışmaz.
2 Comme le passereau qui s'échappe, comme l'hirondelle qui s'envole, ainsi la malédiction sans cause n'atteint pas.
Öteye beriye uçuşan serçe Ve kırlangıç gibi, Hak edilmemiş lanet de tutmaz.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne et la verge pour le dos des insensés.
Ata kırbaç, eşeğe gem, Akılsızın sırtına da değnek gerek.
4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
Akılsıza ahmaklığına göre karşılık verme, Yoksa sen de onun düzeyine inersin.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne se regarde comme sage.
Akılsıza ahmaklığına uygun karşılık ver, Yoksa kendini bilge sanır.
6 Il se coupe les pieds, il boit l'iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
Akılsızın eliyle haber gönderen, Kendi ayaklarını kesen biri gibi, Kendine zarar verir.
7 Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l'insensé.
Akılsızın ağzında özdeyiş, Kötürümün sarkan bacakları gibidir.
8 C'est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
Akılsızı onurlandırmak, Taşı sapana bağlamak gibidir.
9 Comme une épine qui s'enfonce dans la main d'un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Sarhoşun elindeki dikenli dal ne ise, Akılsızın ağzında özdeyiş de odur.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
Oklarını gelişigüzel fırlatan okçu neyse, Yoldan geçen akılsızı ya da sarhoşu ücretle tutan da öyledir.
11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Ahmaklığını tekrarlayan akılsız, Kusmuğuna dönen köpek gibidir.
12 Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d'un insensé que de lui.
Kendini bilge gören birini tanıyor musun? Akılsız bile ondan daha umut vericidir.
13 Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
Tembel, “Yolda aslan var, Sokaklarda aslan dolaşıyor” der.
14 La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
Menteşeleri üzerinde dönen kapı gibi, Tembel de yatağında döner durur.
15 Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
Tembel elini sahana daldırır, Yeniden ağzına götürmeye üşenir.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
Tembel kendini, Akıllıca yanıt veren yedi kişiden daha bilge sanır.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s'échauffe dans la querelle d'autrui.
Kendini ilgilendirmeyen bir kavgaya bulaşan kişi, Yoldan geçen köpeği kulaklarından tutana benzer.
18 Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse, Komşusunu aldatıp, “Şaka yapıyordum” Diyen de öyledir.
19 ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
20 Faute de bois, le feu s'éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s'apaise.
Odun bitince ateş söner, Dedikoducu yok olunca kavga diner.
21 Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l'homme querelleur irrite une discussion.
Kor için kömür, ateş için odun neyse, Çekişmeyi alevlendirmek için kavgacı da öyledir.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
Dedikodu tatlı lokma gibidir, İnsanın ta içine işler.
23 Des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
Okşayıcı dudaklarla kötü yürek, Sırlanmış toprak kaba benzer.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
Yüreği nefret dolu kişi sözleriyle niyetini gizlemeye çalışır, Ama içi hile doludur.
25 Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
Güzel sözlerine kanma, Çünkü yüreğinde yedi iğrenç şey vardır.
26 Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
Nefretini hileyle örtse bile, Kötülüğü toplumun önünde ortaya çıkar.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
Başkasının kuyusunu kazan içine kendi düşer, Taşı yuvarlayan altında kalır.
28 La langue fausse hait ceux qu'elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.
Yalancı dil incittiği kişilerden nefret eder, Yaltaklanan ağızdan yıkım gelir.