< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Quomodo nix in aestate, et pluviae in messe: sic indecens est stulto gloria.
2 Comme le passereau qui s'échappe, comme l'hirondelle qui s'envole, ainsi la malédiction sans cause n'atteint pas.
Sicut avis ad alta transvolans, et passer quo libet vadens: sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne et la verge pour le dos des insensés.
Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium.
4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
Ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne se regarde comme sage.
Responde stulto iuxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.
6 Il se coupe les pieds, il boit l'iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuncium stultum.
7 Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l'insensé.
Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias: sic indecens est in ore stultorum parabola.
8 C'est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii: ita qui tribuit insipienti honorem.
9 Comme une épine qui s'enfonce dans la main d'un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Quomodo si spina nascatur in manu temulenti: sic parabola in ore stultorum.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
Iudicium determinat causas: et qui imponit stulto silentium, iras mitigat.
11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Sicut canis, qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens, qui iterat stultitiam suam.
12 Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d'un insensé que de lui.
Vidisti hominem sapientem sibi videri? magis illo spem habebit insipiens.
13 Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
Dicit piger: Leo est in via, et leaena in itineribus:
14 La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.
15 Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s'échauffe dans la querelle d'autrui.
Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens, et commiscetur rixae alterius.
18 Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
Sicut noxius est qui mittit sagittas, et lanceas in mortem:
19 ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
ita vir, fraudulenter nocet amico suo: et cum fuerit deprehensus, dicit: Ludens feci.
20 Faute de bois, le feu s'éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s'apaise.
Cum defecerint ligna, extinguetur ignis: et susurrone subtracto, iurgia conquiescunt.
21 Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l'homme querelleur irrite une discussion.
Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris.
23 Des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos.
25 Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei: quoniam septem nequitiae sunt in corde illius.
26 Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia eius in consilio.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
Qui fodit foveam, incidet in eam: et qui volvit lapidem, revertetur ad eum.
28 La langue fausse hait ceux qu'elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.
Lingua fallax non amat veritatem: et os lubricum operatur ruinas.

< Proverbes 26 >