< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
As snow in somer, and reyn in heruest; so glorie is vnsemeli to a fool.
2 Comme le passereau qui s’échappe, comme l’hirondelle qui s’envole, ainsi la malédiction sans cause n’atteint pas. À propos des insensés.
For whi as a brid fliynge ouer to hiy thingis, and a sparowe goynge in to vncerteyn; so cursing brouyt forth with out resonable cause schal come aboue in to sum man.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et la verge pour le dos des insensés.
Beting to an hors, and a bernacle to an asse; and a yerde in the bak of vnprudent men.
4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
Answere thou not to a fool bi his foli, lest thou be maad lijk hym.
5 Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu’il ne se regarde comme sage.
Answere thou a fool bi his fooli, lest he seme to him silf to be wijs.
6 Il se coupe les pieds, il boit l’iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
An haltinge man in feet, and drinkinge wickidnesse, he that sendith wordis by a fonned messanger.
7 Ôtez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l’insensé.
As an haltinge man hath faire leggis in veyn; so a parable is vnsemeli in the mouth of foolis.
8 C’est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
As he that casteth a stoon in to an heep of mercurie; so he that yyueth onour to an vnwijs man.
9 Comme une épine qui s’enfonce dans la main d’un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
As if a thorn growith in the hond of a drunkun man; so a parable in the mouth of foolis.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
Doom determyneth causis; and he that settith silence to a fool, swagith iris.
11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
As a dogge that turneth ayen to his spuyng; so is an vnprudent man, that rehersith his fooli.
12 Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d’un insensé que de lui. Le paresseux.
Thou hast seyn a man seme wijs to hym silf; an vnkunnyng man schal haue hope more than he.
13 Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
A slow man seith, A lioun is in the weie, a liounnesse is in the foot pathis.
14 La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
As a dore is turned in his hengis; so a slow man in his bed.
15 Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
A slow man hidith hise hondis vndur his armpit; and he trauelith, if he turneth tho to his mouth.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
A slow man semeth wysere to hym silf, than seuene men spekynge sentensis.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s’échauffe dans la querelle d’autrui.
As he that takith a dogge bi the eeris; so he that passith, and is vnpacient, and is meddlid with the chiding of anothir man.
18 Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
As he is gilti, that sendith speris and arowis in to deth;
19 ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. » Le rapporteur.
so a man that anoieth gilefuli his frend, and whanne he is takun, he schal seie, Y dide pleiynge.
20 Faute de bois, le feu s’éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s’apaise.
Whanne trees failen, the fier schal be quenchid; and whanne a priuy bacbitere is withdrawun, stryues resten.
21 Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l’homme querelleur irrite une discussion.
As deed coolis at quic coolis, and trees at the fier; so a wrathful man reisith chidyngis.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu’au fond des entrailles. Le haineux.
The wordis of a pryuei bacbitere ben as symple; and tho comen til to the ynneste thingis of the herte.
23 Des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
As if thou wolt ourne a vessel of erthe with foul siluer; so ben bolnynge lippis felouschipid with `the werste herte.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
An enemy is vndirstondun bi hise lippis, whanne he tretith giles in the herte.
25 Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
Whanne he `makith low his vois, bileue thou not to hym; for seuene wickidnessis ben in his herte.
26 Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
The malice of hym that hilith hatrede gilefuli, schal be schewid in a counsel.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
He that delueth a diche, schal falle in to it; and if a man walewith a stoon, it schal turne ayen to hym.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.
A fals tunge loueth not treuth; and a slidir mouth worchith fallyngis.