< Proverbes 25 >

1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
Сия притчи Соломони бывшыя нерасположенны, яже списаша друзие Езекии царя Иудейска.
2 La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; la gloire des rois, c'est de les examiner.
Слава Божия крыет слово, слава же царева почитает повеления Его.
3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le cœur des rois sont impénétrables.
Небо высоко, земля же глубока: сердце же царево необличително.
4 Ote les scories de l'argent, et il en sortira un vase pour le fondeur.
Куй неискушенное сребро, и очистится чисто все.
5 Ote le méchant de devant le roi, et son trône s'affermira dans la justice.
Убивай нечестивыя от лица царева, и исправится в правде престол его.
6 Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands;
Не гордися пред лицем царевым и на месте сильных не стани:
7 car il vaut mieux qu'on te dise: « Monte ici », que si l'on t'humilie devant le prince que tes yeux ont vu.
лучше бо ти есть, егда речет: взыди ко мне: нежели смиритися тебе пред лицем сильнаго.
8 Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire.
Иже видеста очи твои, глаголи. Не впадай в тяжбу скоро, да не раскаешися послежди, егда тебе досадит друг твой.
9 Lorsque ton prochain t'aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d'un autre,
Вступай вспять, не неради, да не поносит убо тебе друг:
10 de peur que celui qui l'apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s'efface pas.
свара же твоя и вражда твоя не отступит, но будет ти равна со смертию. Благодать и любы свобождает, в нихже утверди себе, да не в поношении будеши, но сохрани пути твоя добре устроены.
11 Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, ainsi est une parole dite à propos.
(Якоже) яблоко злато во усерязи сардийскаго камене, сице рещи слово при приличных ему.
12 Comme un anneau d'or et un ornement d'or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile.
И (якоже) во усерязь златый сардийский камень многоценный вяжется, (сице) слово премудро во ухо благопослушно.
13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient; il réjouit l'âme de son maître.
Якоже исходище снега в жатву зноя пользует, тако вестник верен пославших его: душы бо употребляющих его пользует.
14 Des nuages et du vent sans pluie, tel est l'homme qui se glorifie de présents mensongers.
Якоже ветри и облацы и дождеве являющиися, тако и хвалящийся о даянии ложнем.
15 Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os.
В долготерпении благополучие царем: язык же мякок сокрушает кости.
16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
Мед обрет яждь умеренно, да не како пресыщен изблюеши.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.
Не учащай вносити ногу твою ко другу твоему, да не когда насыщься тебе, возненавидит тя.
18 Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
Дреколь и мечь и стрела остра, тако и муж свидетелствуяй на друга своего свидетелство ложное.
19 Une dent cassée et un pied qui glisse, c'est la confiance qu'inspire un perfide au jour du malheur.
Путь злаго и нога законопреступнаго погибнут в день зол.
20 Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un cœur affligé.
Якоже оцет неполезен вреду и дым очима, тако припадшая страсть в телеси сердце оскорбляет.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;
Якоже молие в ризе и червие в древе, тако печаль мужу вредит сердце.
22 car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera.
Аще алчет враг твой, ухлеби его: аще ли жаждет, напой его:
23 Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité.
сие бо творя, углие огненное собираеши на главу его, Господь же воздаст тебе благая.
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
Ветр северный воздвизает облаки, лице же безстудно язык раздражает.
25 De l'eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
Лучше жити во угле непокрытем, неже во храмине общей со женою клеветливою.
26 Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant.
Якоже вода студеная души жаждущей благоприятна, тако весть благая от земли издалеча.
27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.
Якоже аще кто источник заграждает и исходище воды губит, тако не лепо праведнику пасти пред нечестивым.
28 Une ville forcée qui n'a plus de murailles, tel est l'homme qui ne peut se contenir.
Ясти мед много не добро: почитати же подобает словеса славна. Якоже град стенами разорен и не огражден, тако муж творяй что без совета.

< Proverbes 25 >