< Proverbes 25 >

1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d’Ézéchias, roi de Juda.
Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses; la gloire des rois, c’est de les examiner.
A glória de Deus é encobrir o negócio; mas a glória dos reis esquadrinhar o negócio.
3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le cœur des rois sont impénétrables.
Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não há investigação.
4 Ôte les scories de l’argent, et il en sortira un vase pour le fondeur.
Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor.
5 Ôte le méchant de devant le roi, et son trône s’affermira dans la justice.
Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se afirmará na justiça.
6 Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands;
Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 car il vaut mieux qu’on te dise: « Monte ici », que si l’on t’humilie devant le prince que tes yeux ont vu.
Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do príncipe que já viram os teus olhos.
8 Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu’à la fin tu ne saches que faire.
Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
9 Lorsque ton prochain t’aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d’un autre,
Pleiteia o teu pleito com o teu próximo, e não descubras o segredo de outro:
10 de peur que celui qui l’apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s’efface pas.
Para que não te desonre o que o ouvir, e a tua infâmia se não aparte de ti.
11 Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent, ainsi est une parole dite à propos.
Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Comme un anneau d’or et un ornement d’or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile.
Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido ouvinte.
13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient; il réjouit l’âme de son maître.
Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
14 Des nuages et du vent sans pluie, tel est l’homme qui se glorifie de présents mensongers.
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
15 Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os. Autre forme de discrétion.
Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
16 Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.
Retira o teu pé da casa do teu próximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
18 Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
Martelo, e espada, e flecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu próximo.
19 Une dent cassée et un pied qui glisse, c’est la confiance qu’ inspire un perfide au jour du malheur.
Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un cœur affligé. Noble vengeance.
O que canta canções ao coração aflito é como aquele que despe o vestido num dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera.
Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor to pagará.
23 Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité.
O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a língua fingida.
24 Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
Melhor é morar num canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
25 De l’eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine.
Como água fria à alma cançada, tais são as boas novas de terra remota.
26 Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant.
Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cai diante do ímpio.
27 Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.
Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da própria glória não é glória.
28 Une ville forcée qui n’a plus de murailles, tel est l’homme qui ne peut se contenir.
Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.

< Proverbes 25 >